翻译过程

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地利用另一种语言再现原文的过程。包括两个过程:分析原文:理解阶段将原语转换成译语:表达阶段理解是翻译的基础Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她出身于富贵之家。I’ddiefirst.我宁死也不干。Ifindithardtogetgoinginthemorning.我感觉早上起来就懒得动。Watchyourlanguage(step,manner)!说话客气点!(小心点!慢走!请注意礼貌!)OnTaiwan,therewaslittlegraceandlessgive-in.在台湾问题上,双方没有什么客气可讲的,更说不上让步了。理解是翻译的基础Atlastheatehiswords.最后他被迫收回自己的话。Wordsfailedme.我说不出话来了。Sheisadeadshot.她是位神射手。Ignoranceofthelawexcusesnoman.对法律的无知不能成为任何人开脱的理由。Heisalittlebetterthanabookworm.他简直跟书呆子差不多。理解是翻译的基础Thatboywantstogotoschoolasbadlyasmostothers.那个孩子和其他大多数孩子一样非常渴望上学。Hehasquitealittletime.他有很多时间Sorrytobringnotalittletroubletoyou.很抱歉给你增添了很多麻烦.Sorrytobotheryou.---notabit.对不起,打扰您了----哪儿的话呢!Everylittlecounts.点点滴滴都很重要。影响理解的一些主要因素:文化背景知识对理解的影响。Itwhistledjustovermycaplikeaneastwind.它(子弹)从我头上呼啸而过,让我不寒而栗。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水吃。Ahedgebetweenkeepfriendshipgreen.君子之交淡如水.字、词、句以外含义对理解的影响TheroastturkeyissimplydeliciousattheChristmasparty.圣诞节晚会上的烤火鸡味道真是棒极了。sweetpotato甘薯,白薯sweetwater淡水freshwater,糖水sugarwater字、词、句以外含义对理解的影响sweettalk甜言蜜语,花言巧语blackbamboo紫竹Chinarose(Chinawatcher)月季(中国问题专家,观察家)字、词、句以外含义对理解的影响Pullone’sleg嘲笑Lagbehind拖后腿Castabonebetween挑拨离间字、词、句以外含义对理解的影响aboneinone’sthroat难于启齿afroginthethroat咽喉炎alumpinone’sthroat哽咽字、词、句以外含义对理解的影响白菜Chinesecabbage客观现实reality(notObjectivereality)thehighseas公海字、词、句以外含义对理解的影响white(red)wine白(红)葡萄酒(非白酒)drywhitewine不甜的白葡萄酒blackcoffee纯咖啡whitecoffee加牛奶的咖啡papermoneys纸币思维习惯对理解的影响Idon’tcareaboutgoing.我愿意去。Thetroopsofthetwocountriesarekeptatarm’slength.两国军队相距很远。Itisaslongasmy(your)arm.很遥远。HavenotImademyselfunderstood?你(们)听懂了吗?思维习惯对理解的影响Thatisthedoor.请出去IfIwantyouIwillaskyou.请不要插嘴。IfyouneedsomethingthatIcandoforyou,pleaseletmeknow.如有什么需要我做的,请告诉我。(Thebookinhismother’shand)Mom,mayIhavethatbook?妈妈,你能把那本书给我吗?思维习惯对理解的影响Iwasnotbornyesterday.我又不是小孩子。Mostpavement-dwellerhavemigratedtothecitytoescaperuralfamine.城里露宿街头的人,大多是从乡下逃荒来的。Nowasteorgarbagemaybeemptiedonhighways.公路上不许倒废物和垃圾。Iamabsolutelyindependentofanyone.。我绝对不依赖任何人。表达是理解的升华Hewasnothingifnotahypocrite.他不是伪君子才怪呢。Thecustomhaditsspringinanothercountry.这种风俗起源于别的国家。ThefactthatTomhopestojointhearmywastheworstkeptsecret.汤姆想参军入伍是公开的秘密。Maryexcusedherabsencebysayingshewasill.玛丽说她之所以没出席是因为他病了。表达是理解的升华Thefieldwasatheoreticalphysics,wherepeopledotheirbestworkatafamouslyyoungage.这个领域就是理论物理。大家都知道,在该领域人们很年轻时就达到了事业的顶峰。Heistheequalofhisword.他说到做到。Thisisnothingmorethanwishfulthinking.这不过是痴心妄想。Itisagoodideatogettothebottomofthematter.还是把话说开了好。表达是理解的升华Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他一下子惊恐万状。Despitethegreatagegapbetweenthem,aninstantaffinityasserteditself.尽管他们年龄相差和大,但他们一见如故。Darkreleasedhimfromhislastrestraints.天黑了,他再也没有什么顾忌了。表达应该注意的一些问题:遵从汉语的语法规范Ihithimintheface.我打在他脸上。Don’ttreatmelikeaguest.你太客气了。Millionsandmillionsofpeoplearewaitingoutside.。千百万人都在外面等着。Maryisagirlofaboy.玛丽不像个女孩,倒像个男孩子。Thatlittlegirlhasareadytongue.这位姑娘伶牙利齿。遵从汉语的文化习惯Asstrongasahorse体壮如牛Fishintheair缘木求鱼Likeadrownedcat落汤鸡Heisamorningperson.他喜欢(或习惯)早起。Youhavealuckystaraboveyou.你真是福星高照。注意汉语使用语域ghostmoney纸钱Thehenlaysanegg.母鸡产蛋。Ants’eggsaresmall.蚂蚁的卵很小。Lastterm,ImetmyWaterlooinmyEnglishexamination.上学期,我英语考得一塌糊涂。

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功