叶芝生平及作品赏析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人。WilliamButlerYeats威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865-1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,也是爱尔兰国家剧院(后来的艾比剧院)的创建者之一。神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,《茵纳斯弗利岛》是叶芝在早期的代表作。叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的诗作风格发生了较为激烈的变化,更加趋于现代主义。老年叶芝生平1865年出生在一个画家家庭。1889年,即出版其第一部诗集《马辛的漫游与其他》。1891年,组织“诗人俱乐部”、“爱尔兰文学会”,宣传爱尔兰文学。1896年,他和友人一道筹建爱尔兰民族剧院,拉开了爱尔兰文艺复兴的序幕。1902年爱尔兰民族戏剧协会成立,诗人任会长。1923年,叶芝由于“由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神”而获得诺贝尔文学奖。1932年,诗人创立爱尔兰文学院。1938年,诗人移居法国,一年后病逝。•1886年—《摩沙达》•1888年—《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》•1889年—《乌辛之浪迹及其他诗作》•1891年—《经典爱尔兰故事》•1892年—《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》•1893年—《凯尔特曙光》•1894年—《心灵的欲望之田》•1895年—《诗集》•1897年—《神秘的玫瑰》•1899年—《苇间风》•1903年—《善恶之观念》•1903年—《七重林中》•1907年—《发现》•1910年—《绿盔及其他诗作》•1913年—《挫折的诗歌》•1914年—《责任》•1916年—《青春岁月的幻想曲》•1917年—《库利的野天鹅》•1918年—《宁静的月色中》•1921年—《迈可·罗拔兹与舞者》•1921年—《四年》•1924年—《猫和月光》•1925年—《灵视》•1926年—《疏远》•1926年—《自传》•1927年—《十月的爆发》•1928年—《塔楼》•1933年—《回梯与其他诗作》•1934年—《剧作选集》•1935年—《三月的满月》•1938年—《新诗》•1939年—《最后的诗及两部剧作》(死后出版)•1939年—《气锅中》(死后出版)叶芝对毛特•岗的爱情1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员毛特•岗,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。毛特•岗不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于毛特•岗平添了一轮特殊的光晕。叶芝对于毛特•岗一见钟情,而且一往情深。叶芝对于毛特•岗爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于毛特•岗的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,毛特•岗不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为毛特•岗写下的名篇。浪漫的诗人1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。经过两年的密切交往后,叶芝向冈小姐求婚,却遭到拒绝。其后,他又共计向她求婚三次,分别是在1889年、1900年和1901年,均遭到了拒绝。尽管如此,叶芝对她仍然魂牵梦萦,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。茅德·冈叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。”创作背景写给诗人终生追求的一位女性──茅德•冈。她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。WhenYouAreOldWhenyouareoldandgrayandfullofsleepAndnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface.Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefledAndpaceduponthemountainsoverhead,Andhidhisfaceamidacrowdofstars.当年华已逝LOVER译当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。–当你老了裘小龙译当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经有的那种柔情,和它们的深深影子;多少人爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;在燃烧的火炉旁边俯下身,凄然地喃喃说,爱怎样离去了,在头上的山峦中间独步踽踽,把他的脸埋藏在一群星星中。当你老了杨牧译当你老了,灰黯,沉沉欲眠,在火炉边瞌睡,取下这本书,慢慢读,梦回你眼睛曾经有过的柔光,以及那深深波影;多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,有一个人爱你朝山的灵魂内心,爱你变化的面容有那些怔忡错愕。并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已逸去了并且在头顶的高山踱蹀复将他的脸藏在一群星星中间。当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。冰心译那柔美的神采与深幽的晕影。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。当你老了韶华竟黄萌译闲坐炉暖鬓苍苍倦意沉昏思茫茫旧卷新翻燃旧事流年犹记影流香蜂飞蝶舞唯识色众里寻他相扶将偏爱岁晚去残妆独取冰心君意长一朝不知人去处人去情深还相护缥缈仙山立风露星天灿然笑靥出当你老了(李正栓译)当你老了,满头白发,充满睡意,在火炉旁打盹时,你取下这本书,慢慢地读,慢慢回忆你昔日眉目的柔和还有你眼中深深的忧郁;多少人爱过你美好温雅的时光,多少人或真或假爱过你的美貌,只有一个人爱你那圣洁的灵魂,还爱你日渐衰老的容颜的哀伤;在散发柔光的炉火旁,你弯着身躯,有些凄凉,低声诉说,爱如何消逝,如何爬上头顶上的山巅,把自己的脸藏在繁星紧簇的天宇。当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。这是叶芝对毛特•岗许下的终身誓言,是一种令人羡慕的精神高贵,震撼人心。当爱情刻上了深深的痛苦的印记,经受了时间的重重考验,爱才会显示出它的高贵,它的纯洁,它的美。叶芝让这首诗蒙上了一层圣洁的光环,在他死后的半个多世纪,感动着千千万万的人。Appreciation《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这首诗是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅德·冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时,不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨,让人久久回味。丽达与天鹅•Asuddenblow:thegreatwingsbeatingstill•Abovethestaggeringgirl,herthighscaressed•Bythedarkwebs,hernapecaughtinhisbill,•Heholdsherhelplessbreastuponhisbreast.•Howcanthoseterrifiedvaguefingerspush•Thefeatheredgloryfromherlooseningthighs?•Andhowcanbody,laidinthatwhiterush•Butfeelthestrangeheartbeatingwhereitlies?••Ashudderintheloinsengendersthere•Thebrokenwall,theburningroofandtower•AndAgamemnondead.•Beingsocaughtup,•Somasteredbythebrutebloodoftheair,•Didsheputonhisknowledgewithhispower•Beforetheindifferentbeakcouldletherdrop?丽达与天鹅—余光中译猝然一攫:巨翼犹兀自拍动,扇着欲坠的少女,他用黑蹼摩挲她双股,含她的后颈在喙中,且拥她捂住的乳房在他的胸脯。惊骇而含糊的手指

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功