英汉语言的对比•英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上:•词汇:表现在词义、词的搭配能力、和词序不同•句法:表现在句子结构、句序和句子内容的表达手段不同第一节英汉词汇现象的对比英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可以归纳为以下四种情况•1.英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有的通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:•TheU.S.StateDepartment美国国务院•Computationallinguistics计算语言学•ThePacificOcean太平洋•tuberculosis结核病•helicopter直升飞机•Minibus微型汽车•2.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:•marriage娶、嫁•Gun枪、炮•Sister姐、妹•Morning早晨、上午•3.英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。如:•Mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积•Beddo(一种多用途的)床•Plumber(原意:铅管工;)美国调查政府雇员泄密事件的特工•4.英语中有许多词一词多义,其表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如:soft•1.(导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:•Asoftabovegroundlaunchingsite•2.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆:•Thelandingmustbesuper-soft,madeatavelocityof18milesorsoanhour.•3.•Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.•4.•Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.•如:total—除了“总数达……”、“合计”等词义对应外,还有:•1.towreckbeyondrepair•AnearlierPOWreturneewasgivenanewCorvettebyaDenverdealerandtotaleditthenextmonth.•2.togetevenwith•Didyouatleasttotaltheguythathityou?•在词的搭配能力方面:英汉在词的搭配能力方面往往有差异。如:cut•Tocutwheat•Tocutcake•Tocutfinger-nails•又如wear:•Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.•又如fuelupon•SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.•在词序方面:英汉句子中主要的成分、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语和状语的次序则有同有异,变化较多,所以英汉词序的比较主要是指定语、状语位置异同的比较。•定语的位置•1.单词作定语•aresearch-orientedhospital•Somethingimportant•thebanker’slittlegarden•银行老板的小花园•theancientChinesealchemists•Alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar•2.短语作定语•Abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses•acandidatewithlittlechanceofsuccess•Particlesmovingroundtheiratomicnucleus•Thedecimalsystemofcounting•状语的位置•1).英语中单词作状语修饰形容词或其它状语,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这点与汉语相同:•Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactiveinclass.•2).英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前:•Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.•3).英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置:•Themoleculesofagasaremovingaboutextremelyfastinalldirections.(前置)•Heisrunningfastenough.(后置)•2.短语作状语•英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语习惯而定。•Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.(前置)•Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.(后置)•英语中地点短语状语一般放在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如:•HewasbornonFourthinMay27,1923.第二节英汉句法现象的对比•对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三方面。•一、句子结构•在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换对于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉句子结构转换大致有以下五种情况:•(一)英语简单句转换成汉语复合句•1)OnApril2,1942HORNETputtoseaescortedbycruisers,destroyersandafleetoilet.•“大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一级舰队油船护航.•(英语简单句---汉语联合复句并列句)•2.Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.•(人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法。”)•(英语简单句---汉语联合复句的分合句)3)Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句---汉语偏正复句的因果句)4)Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway.只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。(英语简单句---汉语偏正复句的条件句)5)Thetwocountries—withallthetalkofwarmerrelations—arespyingoneachotherasavidlyasattheheightofthecoldwar.尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦查方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。•(二)英汉复合句转换成汉语简单句•1)Itwaswellpastmidnight,andtwenty-fourU.S.planesflewhighoverthehorizon.•已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。•(英语并列符合句---汉语简单句)•2)Thathewillcometothediscussioniscertain.•他肯定会来参加讨论的。•(英语主从复合句---汉语简单句)•3)Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.•他不知道人生的意义。•(英语主从符合句---汉语简单句)•(三)英语复合句转换成汉语其它句子结构•1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句的结构•1)Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.•小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。•2)HardlyhadIgotaboardwhenthetrainstarted.•我刚上火车,车就开了。•3)Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy’sreinforcementtroopscameup.•我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。•2.英语并列复合句转换成汉语偏正复句•1)Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.•这地方实在是漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。•2)Itwasadifficulttask,butweaccomplishedit.•虽然任务艰巨,可是我们完成了。•3)Graspall,loseall.•如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。•(四)英语倒装句换成汉语正装句•1)HereendsthediaryofDr.Watson.•华生医生的日记写到这里就结束了。•2)LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.•当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。•3)Hereatlastseemedcrediblehistoryofthedifficultadvanceofman.(A.L.Strong)•人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。•英语句子的倒装主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重心突出有力。汉语一般不用倒装,所以英译汉作适当改变。•(五)英语被动句转换成汉语主动句;英语主动句转换成汉语被动句•1)KissingerwassodevastatedbyRockefeller’sdefeatthat,accordingtooneaccount,hewept.•基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。•2)Butsomeonewhohasbeenoutthereinthefloodlightsasoftenashehascannotremainwhollyundecipherable.•但是,象他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。•二、句序•句序是指复合句中主句和从句的顺序,也属于句子的结构,因为较复杂,另写一节。英汉复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此先后位置也不完全一样。对比英汉的句序实际就是比较英汉复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。•(一)英汉语复合句中时间顺序•1.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。•1)Nothinghashappenedsinceweparted.•我们分别之后,一直没有发生什么事情。•2)AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.•我吃了晚饭后,出去散步。•3)IwentoutforawalkafterIhadmydinner.•我吃了晚饭后,出去散步。•2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句