英汉互译第四章翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章翻译技巧1•加注•释义•词义的选择•词义的引申•词义的褒贬1.加注(annotation)由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:•cartoon卡通片•Hamburger汉堡包•Benz奔驰车•sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)•秦始皇Qinshihuang(thefirstChineseemperorabout200B.C.,whounifiedChina)音译加注指音译后附加解释性注释(1)BigBenisringingthehour.大本钟在当当报时。(伦敦英国议院塔上的大钟)(2)Pizzaismyson'sfavoriteAmericanfood.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。(3)NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加。(4)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。(巴赫斯是古希腊神话中的酒神)直译加注指直译原文,并附加解释性注释注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:•BigApple大苹果(纽约的别称)•mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)•OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)•DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)•满月酒One-Month-OldBirthdayFeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold)2释义(paraphrase)•释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。•在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为像小提琴手一样酩酊大醉,采用释义法即可.)bringdownthehouse全场喝彩(不能直译为把房子都弄倒了)下海jumpingintotheseaofbusiness(若直译为jumpingintothesea容易引起误解)拜堂performthemarriageceremony(1)It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的张三、李四、王五。所以,这里不宜直译为汤姆、迪克、哈里。)(4)LittleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。(Angloculture如直译为盎格鲁·撒克逊文化,则不够通俗,典型的英国人常常也被称为盎格鲁·撒克逊人。)(5)theKing'sEnglish标准英语(King'sEnglish不能直译为国王英语,它是指标准英语,相当于汉语中的普通话。)(6)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。(thumbedherway为英语手势语,意为站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车,在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)3词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.like1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义last1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”——J.R.FirthTakeoff1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeofftook20percentoff松开刹车优惠百分之二十•好的开始是成功的一半。•他身体很好。•邻居对她都很好。•这我们好解决。•计划订好了。•好,今天到此为止。•你好。•你留个电话,有事好跟你联系。•今天下午好几个人过来找你。•好的开始是成功的一半。•Wellbegun,halfdone.•他身体很好。•Heisverywell.•邻居对她都很好。•Herneighborsareallverykindtoher.•这我们好解决。•Theproblemcanbeeasilysolved.•计划订好了。•Theplanhasbeendrawnup.•好,今天到此为止。•Well,letuscallitaday.•你好。•Howdoyoudo?/Hello!•你留个电话,有事好跟你联系。•GivemeyourtelephonenumbersothatIcancontactyouwhennecessary.•今天下午好几个人过来找你。•Quiteafewpeoplecameinlookingforyouthisafternoon.•agoodChristian虔诚的教徒•agoodparent慈爱的父母•agoodchild懂礼貌的孩子•agoodwife贤良的妻子•agoodhusband尽责的丈夫•agoodtooth健康的牙齿•agoodreason正当的理由•agoodincome高收入4词义的引申•词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。•由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词义引申的手段•词义的转化•词义的具体化•词义的抽象化4.1词义的转化•翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Case1•Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.•译:可能影响投资开支的因素并不止这些。•析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。Case2•Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.•译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。•析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。Case3•That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated4.2词义的具体化•词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。Case1•Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.•译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。•析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。具体一点哦•Transportation•Family•Class•Committee•Verytimid•Verystrong•Keepquiet•运输工具•家庭成员•全班学生•委员会成员•胆小如鼠•强壮如牛•噤若寒蝉•Dodevilthingsopenly•Befullofanxietyandworry•Agreatandthorough–goingchange•Veryanxioustoreturnhome•Havenotcutoffrelationscompletely•明火执仗•牵肠挂肚•天翻地覆的变化•归心似箭•藕断丝连4.3词义的抽象化•词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。Case1•Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.•译:利率一直在10%到15%之间不断波动。•析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。Case2•Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.•译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。•析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形

1 / 39
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功