InformationStructurebetweenChineseandEnglishSentence英汉句子的信息结构对比一、信息结构理论一、信息结构理论Halliday1967年从语言的交际功能出发,发展了信息结构理论。他认为,主位是话语交际的出发点,通常传递交际双方已经熟悉或有所闻的内容(即已知信息),是信息的附着点,述位(通常传达受话人未知的内容(即新信息)是信息的主体部分。人们在选择传递信息的具体表达方式时,会受自己的意图、发话者对听话人对所谈事物的熟悉程度的估计的影响,从而选择不同的表达方式,具体表现在句法的层面上,就是选择不同的句型、语序及其他一些词汇手段来标记已知信息及未知信息,达到交流的顺畅。英语和汉语民族由于思维习惯的不同,表达信息的方式也不同。二、英汉语句法结构反映信息结构的差异(一)英语的信息结构的表达方式1、分裂句2、被动语态(二)汉语中信息结构的表达方式1、信息结构决定语序2、信息焦点化.(三)英语前重心,汉语后重心(一)英语的信息结构的表达方式在英语中,已知信息的标记有几种,如在词语前面使用定冠词,或者当某实体被认为在听话人头脑里处于可及状态时,说话人可用代词来指称,或者还可用语调作为一种手段来表现信息所处状态。表现在句法结构中,未知信息被放置于非常的位置,处于突出的地位,已知信息被放置于句中的次要地位,其中最典型的句型就是分裂句及被动语态。1、分裂句分裂句主要用来进行强调。E.g.:(1)ItwasFredawhophonedJacklastnight.(2)ItwasJackwho(m)Fredaphonedlastnight.在这些句子中,由于发话者想要表达的信息不同,因而选择了不同的句法结构,通过信息在句子中的地位的不同,所得到的强调也不同,其焦点地位也不同。受话者在看到这些不同的句子结构后很容易就能理解发话者想要传递的新信息。如果发话者使用不恰当的信息表达结构,将会导致理解上的困难。2、被动语态典型的被动事件结构都由三个要素构成:施事、受事和动作。不论哪种语言,被动式的共同特点就是把受事者置于主语的位置。在通顺的英语中,本来就可以自然而然地使用被动语态,而并非有意识地把“主动语态”变为“被动语态”。大多数被动句是不表明施事的,句首主位传递着已知信息,被动句的受事位于句首,属于已知信息,新信息处在述位的中心词项上。E.g.:(3)Romewasnotbuiltinaday.发话者想让受话者知道是什么人或什么东西应对有关事件负责时才用“by+行为主体”结构。这一结构往往置于句尾,意味着特别强调其重要性:(4)Thewindowwasbrokenbyastone.(二)汉语中信息结构的表达方式1、信息结构决定语序.罗仁地认为语用关系(即信息结构)是汉语语序的主要决定因素。例如:(5)我已经写好了信。(6)信我已经写好了。这两句话句子成分相同,但是传递的信息有差异,例(5)中新信息为句尾的“信”,例(6)中的“信”被移至句首,成为话题,具有已知信息的性质,新信息是后面的谓语动词。2、信息焦点化.当叙述的对象是未知的不确定的事物时,汉语使用者把它放在句末,使其成为信息核心,或者放在动词后面,由此强调这一事物,成为句中的焦点。例如:(7)在院子里有一只狗。(8)有一只狗在院子里。这两句中,例(7)里新信息在句末,而例(8)中狗作为新的所指放在动词后面被引入,是新信息。在汉语中,话题表示的是语境中已被确立的旧信息,焦点则是最重要的新信息。其典型的焦点标记为由判断词语法化而来的“是”。如:(9)他是昨天来的。(三)、英语前重心,汉语后重心所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面:1)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。翻译成英文:Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.又例如:Strikewhiletheironishot翻译成汉语:趁热打铁2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。例如:精通一门外语是大有裨益的。翻译成英文:Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.又例如:有朋自远方来,不亦乐乎。翻译成英文:Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身及发生背景的排序相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事件本身是重要信息。因此英文中将其置于事件发生背景之前,而汉语与之相反。例如:新闻发布会将于明天上午9点左右在314会议室召开。翻译成英文:ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrowmorning.总结:在英文句子写作中,将重要信息置于次要信息之前,尽量避免具有信息传递间接性特点的汉语的干扰。四、结论英语和汉语民族由于思维习惯的不同,表达信息的方式也不同。英语多通过形合法造句,句子信息结构必须通过形式上的语法规则进行关联。与此相比,汉语多用意合法来造句,句中的信息内容多通过逻辑语义关系进行关联。五、参考文献:1.JohnI.S.Semantics.外语教学与研究出版社.2004.2.M.A.KHalliday.ExplorationintheFunctionofLanguage.EdwardArnold.1973.3.何自然.信息理论与英语结构.李明李效林,句法结构与信息结构关系之英汉对比