英汉句子结构对比研究ContrastofSentenceStructureBetweenChineseandEnglish主讲人:王巧花赵金玉Outline1英汉基本句型比较2英汉句子建构法则与拓展模式3英汉句子结构的差异英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成。在英语里,有七个基本句型:1、SV句型:即不及物动词单独作谓语例:Thebellrang.2、SVC句型:即连系动词作谓语,主语补语作补足成分。例:Shebecameateacher.3、SVO句型:即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。例:Thefarmhandshatedhim.1英汉基本句型比较1.1英语的基本句型4、SVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语(间接宾语和直接宾语)作补足成分。例:Pleasehandmethebook.5、SVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语作补足成分。例:TheynamedtheirdaughterAlice.6、SVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语作补足成分。例:Fatehastreatedhimprettyroughly.7、SVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。例:Thebuildingstoodformanyyears.1.1英语基本句型汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。1、动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句型,如:1)“主谓”句型——SV例:让大家笑了。2)“主谓补”句型——SVC例:童年是难忘的。3)“主谓宾”句型——SVO例:暴风雨毁了很多房屋。4)“主谓宾宾”——SVOO例:她给他三本杂志。1.2汉语的基本句型5)“主谓宾补”句型——SVOC例:敌人逼她招供。6)“主席宾状”句型——SVOA例:那人爱财如命。7)“主谓状”句型——SVA例:这孩子长得又高又大。虽然汉语有这些与英语基本句型对应的动词句型,但是它们也并不是完全对应的,比如:“Thebarbercutyourhairveryshort.”的中文译文将重点译为很短而不是简单的说“理发师剪短了你的头发。除此之外,汉语还有“主语+连动式”句型。例:你去排队买票看电影消磨时间。/我们吃完饭散步。英语中一般没有这样的句式。1.2汉语的基本句型2、名词性谓语:有时与英语SVC句型接近,有时与SVO或其他句型接近,有时与SVO或其他句型接近。例:今天星期五。一张桌子四条腿。3、形容词谓语句:也相当于英语句SVC句型。例:南方的天气好。4、主谓谓语句:这个句型在英语中很难找到固定的句型与之对应,只能根据情况选择不同的句型来表达。•大主语+(小主语+动词谓语)型主谓谓语句。他个子长得很快,智力发育也很快。•大主语+(小主语+名词谓语)型主谓谓语句。西瓜一公斤4块钱。•大主语+(小主语+形容词谓语)型主谓谓语句(SSAP)中国地大物博。1.2汉语的基本句型2英汉句子建构法则与拓展模式2.1英汉句子建构法则英语句子构建基本遵循两条原则:主语统御和个体优先主语统御原则指英语句子的建构受主语制约。与汉语比较而言,英语具有主语显著的特征。不但英语句中的谓语动词要受主语人称和数的限制,而且英语句子各个成分的排列顺序也是依据其与主体的关系的疏密度而定。个体优先原则从语义方面补充或说明主语统御原则。它指的是从小到大,从特殊到一般,从个体到整体的句子建构倾向性。越具有特殊性的事物通常与主语的关系也越紧密,因而享有优先地位。个体优先原则主要涉及以下几种情况:个体优先原则(1)状语●谓语附加状语先于句子附加状语,因为前者比后者更有特定性●较小的地点状语先于较大的地点状语●较小的时间单位先于较大的时间单位(2)动词所指相对具体、特殊的动词先与所指相对抽象、一般的动词(3)多项并列修饰语排列优先靠近它所修饰的词,从属于该名词中心词例:BoththefirsttwonicebigoldroundredcarvedFrenchwoodencardTABLESintheroomthatwereboughtyesterdaybelongstomyfather.(4)社会属性修饰语社会头衔之类的修饰语表明一个人的社会属性,从小到大排列汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包括事件叙述,因果,以及条件等的说明。例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意义,不太强调句子的结构,许多句子也许没有主语,还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多,而且绝大多数需要主语和谓语。整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到具体、从重要到不重要的这种顺序。2.2英汉句子拓展模式汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩展模式是句首封闭性与句尾开放性。例:句首开放式好。很好。茶很好。我觉得茶很好。我说过我真的觉得茶很好。句尾开放式Sheisplaying.Sheisplayingbasketball.Sheisplayingbasketballwithagroupofboys.Sheisplayingbasketballwithagroupofboysontheplayground.Sheisplayingbasketballwithagroupofboysontheplayground.•汉语具备句首开放性是因为汉语主语功能弱,无主语也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态、和语态上一致。因此有相当大的自由从句首延伸。由于汉语具备句尾封闭性,因此,汉语的句子一般比较短。•英语句首呈封闭式是因为英语句子建构在主谓主轴上,主语功能很强,谓语与主语一致,从而限制句子从句首延伸。英语句尾呈开放式是因为英语的修饰语可以后置,关联词的衔接功能很强,有效的形合手段可将一系列修饰语按逻辑关系排列。由于英语具备句尾开放性,英语的句子往往较汉语长。3英汉句子结构的差异(1)英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if,although,because,when,inorderthat,so及sothat等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或曰逻辑标记,如:Itislate,Imustleave.-Itislate之前,缺少了because,如此英语表达,nativespeakers一般不说。所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。试比较以下的英汉表达之异:AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.Version1:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。Version2:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。3英汉句子结构的差异(2)英语前重心;汉语后重心句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。e.g.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。(先因后果)3英汉句子结构的差异(3)英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中汉语往往大量采用兼语式或连动式。e.g.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语中的独立主格结构在汉语中分为两个主谓结构)Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这将证实其使用是十分普遍的。注:英语用同根名词(confirm--confirmation),汉语不得不用动词。3英汉句子结构的差异(4)英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal)英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。(比较:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。)3英汉句子结构的差异(5)英语:多被动(passive);汉语:多主动(active)e.g.Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.3英汉句子结构的差异(6)英语:多复合长句;汉语:多简单短句以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。3英汉句子结构的差异7)英语:重后饰(backmodifier);汉语:重前饰(precedingmodifier)英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(endweight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。3英汉句子结构的差异(8)英语:重短语;汉语:轻短语英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短