英汉成语翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2013030902张梅关于英汉成语这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。justlikemushroom雨后春笋Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵Lookforaneedleinahaystack.大海捞针Likearatinahole.瓮中之鳖Agoodconscienceisasoftpillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。Dogtired非常疲倦Todogone‘ssteps跟某人走Topdog重要的人Luckydog幸运儿Asfaithfulasadog像狗一样忠诚Loveme,lovemydog爱屋及乌Everydoghashisday凡人皆有得意的日子但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。如:asurlydog性情乖戾的That/thisdirtydog那个狗东西Heisinthedoghouse他名声扫地了Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年轻时过着花天酒地的生活。中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。如:“朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡实,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。一、直译法:直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。Goldenage黄金时代Toshowone‘scards摊牌Toturnoveranewleaf揭开新的一页Helaughsbestwholaughslast谁笑在最后,谁笑得最好。aJudaskiss犹大之吻,表示叛变、背叛Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.井干方知水可贵。做一天和尚撞一天钟。SolongasIremainabonze,Igoontollingthebell.天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。Allcrowsareequallyblack,allwolveseatmeat.路遥知马力,事久见人心。Alongroadtestsahorse'sstrengthandalongtaskprovesaman'sheart.二、借用法英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合:有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。这时,可借译/用。burnone'sboats破釜沉舟Wallshaveears.隔墙有耳gothroughfireandwater赴汤蹈火Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天fishintroubledwaters混水摸鱼pourcoldwaterover/on泼冷水knowsomethinglikethepalm/backofone‘shand了如指掌Constantdrippingwearsthestone滴水穿石pouroilonfire火上浇油athornintheflesh肉中刺Factsspeaklouderthanwords事实胜于雄辩过河拆桥kickdowntheladder格格不入likeasquarepeginaroundhole有时设喻不同,但喻意一致,也可借用:aflashinthepan(wok!)昙花一现haveonefootinthegrave风烛残年attheendofone‘srope山穷水尽Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足。tohaveanoldheadonyoungshoulders少年老成Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚…三、直译套译均可鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来tokilltwobirdswithonestone一石两鸟/一箭双雕crocodiletears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest/tolookonewayandrowanother掌上明珠apearlinthepalm/theappleofone’seye对牛弹琴playalutetothecow/castthepearlsbeforeswine四、意译法在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,可根据上下文进行意译:一桶水摇不响,半桶水响叮当直译:Thefullpotofwatermakesnosound,thehalf-emptypotofwaterisnoisy.意译:Alittleknowledgecanbedangerous.水落石出直译:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.意译:Allsecretsmayeventuallycometolight.烈火炼真金,患难见真情直译:Fireisthetestofgold,adversityisthetestoffriendship.意译:Liquorbringsoutaperson'struecolor.雷声大,雨点小直译:Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.意译:Actionsspeaklouderthanwords.人不可貌相,海水不可斗量直译:Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbyadipper.意译:Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.口蜜腹剑,笑里藏刀直译:Hismouthishoney;hisheartisasword.意译:withhoneyonone'slipandmurderinone'sheart.少壮不努力,老大徒伤悲直译:Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?意译:Studyinghardcanleadyoutoabrighterpromisingfuture.tohaveotherfishtofry有别的事要做toraincatsanddogs下倾盆大雨haveabeeinone‘sbonnet(有带子女士帽!)胡思乱想hitthenailonthehead切中要害叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears毛遂自荐volunteerone’sservice初出茅庐atthestartofone’scareer1.对同一习语的译法不是一成不变的,可根据上下文灵活处理。2.要注意保全原文的风格,如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动、口语化一些。如:老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”LaoTzesaid,Thepeoplefearnotdeath,whythreatenthemwithit.以其人之道,还治其人之身。Dountohimashedoesuntoothers.己所不欲,勿施于人。Dountoothersasyouwouldbedoneby.“这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)AhQ,mayyoudiesonless!3.对于具有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。如:TocarrycoalstoNewcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举),不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。4.确切理解,不要望文生义togohome作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”;towashone'shand容易让人误解为“洗手不干”,其实含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思;tobarkatthemoon和“蜀犬吠日”,两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“徒劳无益”,后者比喻“少见多怪”。)5.分辨褒贬义,注意有褒贬两可的。如:Tobehandand(in)glovewith即可用于褒义,又可用于贬义。不能不加区别,一概译成“亲密无间”。比较:Thetwofriendsarehandinglovewitheachother.这两位朋友亲如手足。Thetraitorsandtheenemywereworkinghandinglovewitheachother.卖国贼和敌人相互勾结。Everyofficialishandinglovewithhim.当官的跟他穿一条裤子。6.英汉互译时,为方便读者理解,可适当添词或减词。如:Showoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.如不在译文中加上themastercarpenterLuBan,恐怕大多数外国人都不知LuBan是何许人。有时也可以省译。如:山雨欲来风满楼。Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.只保留原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思即可。如:花言巧语finewords油嘴滑舌glibtongue长吁短叹sighingdeeply精疲力竭exhaustion,exhausted发号施令issueorders土崩瓦解fallapart7.有时,英语原文没用成语,但译文却用四字成语。如:Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.过去几周,她越来越六神无主。Iwasnervousbeforecrowds.我在大庭广众之前感到紧张。Itwasaprivilegerevokableatanytimeonwhim(冲动)oftheauthorities.只要当权者心血来潮,这种恩赐随时可以取消。Elements

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功