第二十一讲被动语态的翻译解析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉翻译2010.9—2011.1翻译HY第二十一讲被动语态的翻译翻译HY对比下列句子•买房子送老婆•买房子送岳母•买房子送车库•买礼物送岳母对比下列句子•买房子送老婆•1.(如果你)买房子,(你将被)送(一个)老婆。(真好!得实惠)(被动)•2.(你)买房子,(你把房子)送(给)老婆。(与你何干!未得实惠,这算什么广告!)•买房子送岳母(如果被动态,广告商疯了!)•买房子送车库(如果主动态,有毛病)•买礼物送岳母(如果被动态,世界疯了!)翻译HY•试比较:•晒粮食•晒太阳•晒粮食(todrythegrain)•晒太阳(todrythesun??)翻译HY•中国队大胜美国队。•中国队大败美国队。翻译HY•Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.•Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.•Infact,atranslatortriestorenderthepassivesentencesintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse.Thisisaproblemwhichisworthourattention.翻译HY•汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。•如:•海水不可斗量(实际上是“被斗量”)•文章总算写好了。(实际上是“被写好”)•这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。翻译HY•再如:Thatyoungmancannotbereliedupon.•--“那位年轻人不可信赖”或者•--“我们不能信任那位年轻人”。•如果将此句译成汉语的被动句•--那位年轻人不可以被信赖。•译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。•由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。•因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一)保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。1.ThemeetingisscheduledforApril6th.2.会议定于四月六日举行。3.Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.4.水能从液体变成固体。翻译HY•Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.•当锈形成的时候,就发生了化学变化。翻译HY翻译HY•(二)主宾颠倒•英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。•Shewasgivenanewpenbyherfather.•她爸爸送给她一支新钢笔。•Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.•这种化学反应能放出热和光。•Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.•现在我们只能利用一小部分太阳能。翻译HY•有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。•-Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivetransmissioninourcountry.•--我国已将通讯卫星用于实况转播。•--Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.•--下一章提供了有关的数据资料。翻译HY•(三)增加主语有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。•--Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.•--人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。•-Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.•--有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。翻译HY•Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.•--我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。二、译成汉语无主句•英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。•Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.•--已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。•Watercanbeshownascontainingimpurities.•--可以证明,水含有杂质。翻译HY翻译HY•Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend.•--必须立即停止这种讨厌的噪声。三、译成汉语判断句•有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。•Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。•PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷术是从中国传入欧洲的。翻译HY翻译HY•ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.•--手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。•ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.•--美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。四、译成汉语被动句•有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。•Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.•--部长被发现挪用公款。•--人们发现部长挪用公款。•Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyordersfromtheheadoffice.•--他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。翻译HY翻译HY•Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossingthestreet.•--那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。•Hewaspraisedbyhisteacher.•--他得到了老师的表扬。•Problemsshouldberesolvedingoodtime.•--问题应及时加以解决。•Foralongperiodtocome,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.•--在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译•在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。•Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject.•--有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。翻译HY翻译HY•Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation.•--应该指出,这一过程就是氧化。•Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.•--有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。翻译HY•下面是一些常用被动句型的习惯译法:Itishopedthat...希望,有人希望Itisassumedthat...假设,假定Itisclaimedthat...据说,有人主张Itisbelievedthat...有人想信,大家相信Itisreportedthat...据报道,据通报Itisconsideredthat...人们认为,据估计Itissaidthat...据说,有人说Itissupposedthat...据推测,人们猜测Ithasbeenannouncedthat...已经宣布翻译HY•Itisassertedthat...有人主张Itisrumoredthat...有人主张Itisrumoredthat...听说,谣传Itisnoticedthat...有人指出,人们注意到Itissuggestedthat...有人建议,建议Itisreputedthat...人们认为,可以认为Itislearnedthat...据说,据闻,已经查明Itisdemonstratedthat...据证实,已经证明Itisestimatedthat...据估计,有人估计Itisestimatedthat...有人指出,人们指出Itispointedoutthat...有人推荐,有人建议Itisproposedthat...有人提出翻译HY•Itwastoldthat...有人曾经说Itwasfirstintendedthat...最初就有这样的想法Itwillbesaidthat...有人会说Itwillbeseenfromthisthat...•Itwasnotedabovethat...前面已经指出Itmustbeadmittedthat...必须承认,老实说I

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功