第十五章商业会展翻译PassageOne•词汇提示•Electronics电子技术•Guidance特邀指导单位•Municipal市的•Co-invested共同投资的•Large-scale大型的•Expositions展览•Indispensable必不可少的•Forge打造•Strategic战略性•Constructionarea建筑面积词汇提示•Architectural建筑的,设计的•Interrelation相互关系•Integration整体整合•Platform平台•Manufactuers生产商•Component零部件•eco-friendly环保•surpass超过•implement实施•statistics数据统计•technicalthesis专业文章术语积累•Summit峰会•Theme主题•Venue场馆•Semiconductor半导体•Supporter支持单位•Organizer展览主办单位•Exhibitionhall展馆•Convention会议•StandardBooth标准展位•businessmeeting商务会议,•enterpriseannualmeeting企业年会•newproductreleaseconference新品发布会•salestarget销售指标•output产量•marketcapacity市场容量•professionalvisitor专业观展者•conferencedelegate会议代表PassageTwo•词汇提示•广交会CantonFair•先进水平advancedlevel•资信良好credible•平台platform•同时地simutanneously•第一期phraseI•信誉好oundcredibility•有实力competitive•单向unilateral•双向bilateral•市场化market-orientedpractice词汇提示•委托代理agentsentrusted•报名apply•定点fixedprocurement•服务营销marketingservice•职责分明labordivision•分工落实cleardutiesandresponsibilities•责任制responsibilitysystem•环保标准environmentalprotection•依法纳税taxation•知识产权intellectualpropertyrights•产品质量productquality•信用情况companycredit术语•展览总面积exhibitionspace•参展商exhibitor•展位stand•采购商buyer•工业类IndustrialProducts•医药保健类Medicines&HealthCare•纺织服装类Textiles&Garments•日用消费品类ConsumerGoods•礼品类Gifts•展区pavilion•专业展区industryspecification•光地展位rawspace•标准展位standardstand•标准展具配置standardfacilities术语•招展工作exhibitorrecruitment•招展代理协议AgencyAgreement•跨国公司采购服务MultinationalsSourcingService•零售商retailers•合作协议cooperativeagreements•合作备忘录M.O.U.•海外商会overseaschambersofcommerce•工商机构businessorganizations•宣传brandpromotion•互访,visitexchanges•展览exhibitions•商旅businesstravel•咨询consultation•投诉Complaint会展英语的特点•1、涉及面广•每年在全国举行的会展不计其数,涉及各个行业,包括轻工、化工、机械、纺织、食品、科技等诸多领域,从展位介绍、产品运输、展台接待、展后联络到商务洽谈、签订合同、投诉处理以及商务信函等等,英语作为一门通用语言,在商家之间架起沟通的桥梁。例1•A:MissMartin,couldyouexplaintheinsuranceingreaterdetail?thisisthefirsttimethatourcompanywillbetakingpartinaninternationalexhibition.•B:Ok.Generallyspeaking,accordingtoChinaInsuranceCompany,transportinsuranceincludesbasicrisksandadditionalrisks.BasicrisksconsistofF.P.A.,W.P.A.andallrisks.Theadditionalrisksrefertootherparticularrisks.•译文:•A:Martin小姐,你能详细介绍一下保险吗?这是本公司第一次参加国际会展。•B:可以,一般来说,根据中国保险公司的规定,运输险包括基本险和附加险、基本险主要有平安险和战争险;而附加险指其它特殊险种。例2•Thecontractcontainsbasicallyallwehaveagreeduponduringournegociations.Weagreetoinsertaclausegivingyouaten-daygraceperiod.Butwhenthegraceperiodexpires,thecontractisannulled.•译文:这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达成的协议。我们同意给你加上一条10天宽限期的条款。但是当这个宽限期届满,你仍未执行合同的话,该合同就终止了。例3•Itisjustthematterofschedule,thatis,ifitisconvenientforyourightnow,Ithinkwecandrawupatentativeplannow.wewillarrangeenoughtimeforthetalkandleavesomeeveningsfree,ifitisallrightwithyou.•译文:如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题,我认为现在可以先草拟一个临时性方案。我们会安排充足的时间来谈判,如果你们愿意的话,我们还想留上几个晚上供你们自由支配。小结•以上三个例子分别涉及展品运输过程的保险问题、合同签定和会展接待等方面的内容。2、语言得体、用语简练•美国语言学家格赖斯认为:“人们的言语交际总是遵循一定合作原则和礼貌原则,双方达到相互了解,相互配合,使谈话顺利进行,最终使谈话的目标得以实现。”为了创设良好的会展商务环境,达到贸易双方各自预期的目的,会展英语的交际要体现“措辞婉转,讲究礼节,语言简练”的特点。例子•例1whileweappreciateyourcooperation,weregrettosaythatwecannotreduceourpriceanyfurther.•译文:虽然我们感谢贵方的合作,但是很抱歉,我们不能再减价了。•例2wouldyoupleasetellusthespecifications,quantityandpackingyouwant,sothatwecanworkouttheofferASAP.•译文:请告诉我们贵方对价格、数量及包装的要求,以便我方尽快制定出报价。例子•例3woulditbetoomuchtoaskyoutorespondtomyquestionbytomorrow?•译文:可以请您在明天以前回复吗?•例4Iwonderifyouhavefoundthatourspecificationsmeetyourrequirements.Ithinkthepriceswesubmittedarecompetitive.•译文:不知道您认为我们的规格是否符合您的要求?我认为我们的价格是很有竞争力的。小结•英语中用来表达礼貌的形式和方法众多,除用委婉语外,还可通过时态、语态、语气和句型等语法变化达到目的:•例1为了避免过分强调自己的观点引起对方的不快,使用缓和法,既表达了自己的愿望,又坚持了自己的立场;•例2、例3使用虚拟语气使谈话的语气更为客气,带有更多的商量口吻;•例4在句首使用了“Iwonderif…”和“Ithink”来弱化,目的是为了在表达主观意见时避免引起对方的不悦或反感,从而创造平等协商的气氛。3、词汇丰富•3.1、大量使用专业术语和术语缩略语•在众多的国际会展中,国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语,可以使我们减少误译、保证规范、节省时间和便于交流。如:•AT-SITE展览会现场•ASSEMBLY展位搭建•ATTENDEE展览会的参加者•DOUBLE-DECKER双层展位•CUNSUMERSHOW向公众开放的展览会•EXHIBITORLOUGE参展商活动室•OUTSIDEEXHIBIT室外展台•MPI国际会议专业委员会•IAEM国际展览管理联盟•TSEA贸易展会参展商联盟3.2、各国英语表达习惯不同•如美国人把“展位”称之为booth,英国人习惯用stand;美国人把对公众开放的展览称为exhibition,欧洲人称之为fair;而exquay(目的港码头交货)的价格术语,在美国称为exdock;而英国则用exwharf。3.3、因功能分类不同,则有不同的表达方式•如“会议”一词,根据会议类型,不同的表达方式:convention年会;conference专业会议;seminar研讨会;forum论坛;launch发布会;panel专题讨论会;workshop现场讨论会。4、句式灵活多样•4.1、多使用被动语态•为了强调宾语或者没有必要提及动作的主语,甚至不知道动作的主语。如:•(1)theNewYorkISAisactuallydescribedasapremierannualautomotiveeventthatiswellrecognizedbothnationallyandinternationally.•译文:纽约国际车展被认为是一项极为重要的汽车展会,每年举办一次,在国内外享有盛誉。例子•(2)LondonFashionWeekisnowestablishedasoneofLondon’premierevents,itattractskeyfashionleaders,retailersandpressallovertheworld.•译文:伦敦时装周现在已经成为伦敦的一个重要活动,它吸引着来自世界各地的时装业领袖人物,零售商和报界记者。•介绍公司、展会的性质时常使用被动语态,如“beestablished,becounted,besaid,bedescribedas,beconsidered”等句型。4.2、经常使用一般现在时和现在进行时态,目的是使对方产生现时感,使谈论的内容具有可靠性和客观性。如:•(1)thisproductisnowingreatdemandandwehaveonhandmanyenquiriesfromothercountries.•译文:这种产品现在需求量很大,我们手头上有来自其他国家的很多询盘。•(2)itisourpermanentprinciplethatcontractsarehonoredandcommercialintegrityismaintained.•译文:重合同、守信用是我们的一贯原则。4.3、使用省略句式,体现口语体的简洁•(1)whatifIdidn’tagree?•译文:我若是不同意呢?•(2)whynotgothereseeforyourself?•译文:为什么不亲自去看看?•(3)—wearehostinganintern