何自然 翻译还是重命名(CPrA大会发言)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译还是重命名?—语用翻译中的主体性ToBeTranslatedorRenamed:theSubjectivityManifestedinPragmaticInterpretation翻译还是重命名?—语用翻译中的主体性何自然广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心李捷华南师范大学外文学院zrhe@mail.gdufs.edu.cnyuyongxue12@126.com•1.引言•2.重命名语用翻译的手段•3.重命名语用翻译中的主体性•4.重命名语用翻译的功能•5.结束语1引言•在文艺作品、商品、机构等名称的翻译中,译者不直译、音译或意译原件名称,而是将其重新命名,由此经常导致原件与译件名称大相径庭,试看下例:•(1)小说Gonewiththewind•直译:《随风而逝》;意译:《飘》•重命名:《乱世佳人》•小说OliverTwist•不按音译为《奥立弗·特威斯特》•重命名:《雾都孤儿》或《孤雏泪》;•注:翻译重命名过去都看成是意译。意译的英文对应词是freetranslation,似乎指凡不按音译出而按意思自由译出的翻译都算是意译。但我们认为,意译固然不是音译,但也不同于将原语意思直译,更不同于与原语意思大相径庭的重命名。直译译出原句的字面意义;意译译出原句的隐含意义,而重命名则是由于种种不同原因导致译者采取与原件音、义无关的另类说法。重命名作为翻译手段,常见于名称或标题翻译。一、文艺作品名中的重命名•(2)电影TheShootist不译为《射手》,而重命名为《英雄本色》;•电影WaterlooBridge直译为《滑铁卢桥》,但汉译名为重命名后的《魂断蓝桥》;•电影TheBridgesofMadisonCounty不直译为《马迪森郡的那些桥》,而是重新命名为《廊桥遗梦》。•(3)童话Pinocchio不译为《匹诺奇欧》或《皮诺曹》,而重新命名为《木偶奇遇记》。•(4)戏剧片《王昭君》、《昭君出塞》的英译名为BeyondtheGreatWall。二、商品的重命名•(5)汽车名landrover不翻译为“陆地漫游者”,而是重命名为“路虎”或“陆虎”。•(6)药物名中的降血脂药SimvastatinTablets,通用译名是辛伐他汀片,但注册商标时重命名为易于记忆的“舒降之”。三、机构名的重命名•(7)颐和园,英译时既不音译,也不按“颐和”所表示的“颐养冲和”之意来意译,而是重命名为theSummerPalace。•(8)机构名称翻译:“广东外语外贸大学”不是GuangdongUniversityofForeignLanguagesandTrade,而是来个重命名:GuangdongUniversityofForeignStudies;北京航空航天大学、西安电子科技大学的英译校名也重命名,分别译为BeihangUniversity和XidianUniversity。•类似的例子不胜枚举,这说明此种“翻译”现象具有普遍性。但它显然不同于直译、意译、音译、编译、摘译,而是译者的一种重命名行为(见何自然,2003)。因此,重命名应当看成是处理名称翻译的手段之一。•那么,•1)重命名翻译法一般通过哪些手段实现?•2)依据是什么?•3)会取得什么样的语用效果?2.重命名语用翻译的手段•几年前香港在原新华社旧址上筹建一家四星级酒店,取名为CosmopolitanHotel,在翻译该酒店名称时就曾遇到了麻烦:如果意译成“大都会酒店”,会让人误以为是家夜总会,而最好的解决的办法就是遵循汉语文化内涵给予重新命名(何自然,2003)。•果然,这座酒店最终重命名为香港“丽都酒店”了。我当时在文章中将这种现象归为“另类”翻译,列举了专名翻译面临的困惑。•翻译中是怎样重命名的呢?这里试以现有的语料概括出几种常见的重命名翻译手段。2.1原件内容概括法•当原件名称直译后表达的信息不足时采用此法。名称翻译不同于文本翻译,既要做到言简意赅,又要起到提纲挈领的作用。这就要求译件名称对读者而言具有一定的意义,而不是直译一个毫无意义的抽象名称:•(9)a.电影《济公》译名为TheMadMonk,而不按“济世”含义意译,也不按音译成JiGong;•b.小说及电影Rebecca译名为《蝴蝶梦》,不用音译称《丽贝卡》;•c.儿童读物《狐假虎威》--Thesmartfoxandthetiger.•不直译为:thefoxborrowingtheaweofthetiger,不意译为anassinthelion'sskin;或tobrowbeatothersbyvirtueofone'spowerfulconnections.2.2译件功能凸显法•此法一般用于翻译商品名时重命名。出于对经济效益等因素的考虑,译者在翻译一些过于专业的商品名时,会依据商品的主要功能来对其重新命名,使读者易于记忆和接受,便于商品的推广。•药名:“舒降之”、“络活喜”、“压氏达”,“唐力”等;•广州番禺社区名Clifford被重命名为“祈福新邨”。•译件对象(消费者)遇到一个令人愉快或受到鼓舞的商品名称,总会乐于受用,从而增加了该商品的经济效益。如果一个译件(文字或多媒体资料)通过重命名能够唤起译件对象(读者、观众、听众等)对事业、对社会、国家的自豪和热爱,这个重命名还会增加译件的社会效益。2.3类属移植法•不同国度或民族之间的文化总会存在一定的相似性,而不同语言的读者在文化背景上的差异又是导致重命名的一个重要因素。当直译或意译不能突显出原件的内容时,译者会采用类属移植法来重行命名,以取得与原件名称一致的效果。例如:(10)a.电影WaterlooBridge汉译名为《魂断蓝桥》;b.电影TheBridgesofMadisonCounty汉译名为《廊桥遗梦》(10)a中的魂断蓝桥源于地地道道的汉语典故----“尾生抱柱”,讲一个叫尾生的书生和心爱的姑娘约会于蓝桥下,可姑娘迟迟不来,尾生苦等,水涨桥面仍不离去,直至抱柱而亡。后人便把相爱的男女一方失约,而另一方殉情称“魂断蓝桥”。电影WaterlooBridge的故事情节与此典故相似,故译者重命名时就借用来翻译原件。(10)b汉译为“廊桥遗梦”,“廊桥”指有顶的桥,外国和我国江浙一带颇为常见,是以前聚会交友的好去处。电影TheBridgesofMadisonCounty中男女主人公的爱情故事以多座廊桥的郊外为大背景,汉译重命名为“廊桥遗梦”,与原著故事具有文化上的相似性,可算是文化类属移植法的命名。2.4“汉拼”缩略转换法当原件名称意译或直译起来都无法达到作为标题的要求时,译者会采用汉语拼音缩略转换的方式重新命名。如:•北京航空航天大学、西安电子科技大学的英译会很繁琐,故以“北航”、“西电”的汉拼缩略转换形式分别重命名为BeihangUniversity和XidianUniversity。•广外校友早就建议母校校名翻译为GuangwaiUniversity。•英译名BeihangUniversity,XidianUniversity,不同于上海交大、西安交大的英译:ShanghaiJiaoTongUniversity,Xi’anJiaoTongUniversity。前者是“汉拼”缩略转换的重命名,而后者的JiaoTong则是从原名直接音译。这里“交通”二字与traffic无关,如追溯其历史,实为“四通八达、交流融通”之意。注:交通大学的历史:1921年,因交通部所属上海工业专门学校、唐山工业专门学校、北平铁路管理学校、北平邮电学校四校散居各地,不便管理,为统一学制,统称交通大学。“交通”之意取自于《易经.泰卦》:“天地交而万物通也,上下交而其志同也”,并非“交通运输”的意思。3.重命名翻译中的主体性•重命名翻译是典型的语用翻译,体现了语用翻译的等效翻译观。译者遵循的语用等效的原则是:•在准确理解原作内容的前提下,译者根据原文提供的语境,从读者的文化背景、价值观和社会习俗等因素着想,力求译文取得与原文一样的语用效果。因此,语用翻译提倡按需处理译文。•在翻译名称、标题时,译者不是只对原件名称或标题直译,而是解读原件全部内容,重新提炼,以求给出一个具有画龙点睛效果的标题。在此过程中,对原件名称或标题重命名就是常见的手段了。这也是我们将重命名看成是一种翻译手段的依据。•在重命名过程中,译者是意义重构的主体,影响着译件语言文字和结构的选择,是译者主体性在译文中的有力体现。•主体性(或称主观性,subjectivity)是语言的基本属性,交际中产出的语言都带有主体性,Benveniste(1971:226)提到:“语言的主体性通过I(“我”)来声明说话人自己是‘主体’……语言是这样组构的:它允许每一个说话人通过使用I(“我”)来使自己在整个语言中取得合适的位置”。•主体性、主体化(subjectivisation)在语言学界的研究由来已久。目前人们用主体性与言据性(evidentiality)相结合来诠释语言的语用现象。可以说,主体性、言据性等问题是语用学研究的另一个热点课题。•当前主体性研究的领域主要有(Finegan,1995:4):组建话语时说话人的视角;说话人对所说话语的情感倾向;说话人对情态的表达或对话语命题的认识。•我们认为,主体性表现为说话人对待所谈事物的态度和站位(stance),本质上涉及的是一系列的语用问题:•--在什么语境的氛围中说话;•--用什么态度说话;•--站在什么立场上说话;•--选择什么样的语言结构说话;•--说话要达到什么目的。•同交际语言产出过程一样,翻译再创造的文本语言也存在主体性。在原件名称的翻译过程中,当译者决定使用重命名的方式来处理该原件名称时,主体性问题就更加突出了。•因为重命名是一种比直译或意译要深刻得多的翻译行为,明显体现译者主体性的介入,整个处理过程都受着译者的情感倾向、对原件内容所持的态度、对文化背景的认识和决意重命名的意图等主体性因素的影响(见李捷、周榕,2011)。3.1译者的文化背景•翻译是一种跨文化交际活动,而跨文化交际的核心是价值观(胡文仲,1999)。译者是具有价值观的个体,各有自己的文化背景。不同文化背景的译者翻译同一条标题,会有不同的版本。WaterlooBridge的中译重命名为《魂断蓝桥》,日译则重命名为『哀愁』(あいしゅう)。文化背景最能反映译者主体性在译文中的介入。下列再举几个例子:•(11)电影TheMatrix汉译重命名,大陆:《黑客帝国》;台湾:《骇客任务》;香港:《22世纪杀人网络》。小说OliverTwist汉译重命名:1)《雾都孤儿》;2)《孤雏泪》。(12)电影《扁担,姑娘》英译重命名:SoClosetoParadise;电影《大话西游之大圣娶亲》英译重命名:1)ChineseOdyssey2)Cinderella3.2译者的情感倾向•Lyons(1982:102)给主体性下的定义是:“自然语言为说话人提供他表达自己态度与信念的方式”。可见,态度也是主体性的一个重要组成内容。在重命名过程中,原件毫无情感倾向的、表中立的名称或标题,经过重命名后就可能具有某种情感倾向,如:•(13)电影《东邪西毒》的英译重命名:AshesofTime;电影GeorgeWallace的汉译重命名:《风云传奇》;电影TheShootist的汉译重命名:《英雄本色》。3.3译者的翻译意图•语用翻译提倡按需处理译文,而不是见到原件就不问需要地从头到尾译出。译者通读原件之后会选择或节录他认为需要的或意图译出的部分译出。为了突出所译的内容,译者往往放弃搬用原件名称,而对译件重新命名。这一过程就是译者意图介入的过程。电影SisterAct和Earthquake等电影译制时分别被改名为《修女也疯狂》和《夺命惊魂》,其重命名的理据正是译者认为影片原名没有给予影片应有的吸引眼球的效应,于是决定重命名以引起观众注意,从而达到提高票房收入这个主体性意图。•又如药品,除音译通用名之外,还多给了一个多少带有提示药物用途的注册商标名,这明显是厂商的主体性意图,让药物使用者方便记忆药品名称和药效,从而促进药物的

1 / 27
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功