Functional Equivalence and Business English Transl

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1FunctionalEquivalenceandBusinessEnglishTranslationI.IntroductionBusinessEnglish,abranchofESP(EnglishforSpecialPurpose),begantobestudiedabout20yearsago.TheEnglishinvolvedinvariousfieldsincommercialactivities,suchastechnologytransfer,foreigntrade,theintroductionofforeigninvestment,internationalfinancing,transnationaltourism,internationaltransportation,isasawholecalledbusinessEnglish.Withthedevelopmentofglobalizationofworldeconomy,economicalexchangeshavebeenbecomingmoreandmorefrequent.Englishhasbecomeanindispensablelinguisticcommunicationmeansintheworldeconomicfield.ThereforebusinessEnglishbecomesmoreandmoreimportant.AndthetranslationofbusinessEnglishisbecomingmoreandmoreimportant.ManyscholarshavebeendevotedtostudybusinessEnglishbothathomeandabroad.InChina,therearemanyresearcheshavebeendoneonbusinessEnglishtranslation,andleavelotsofresearchworks,includingXiaoManjun’s“CorrectUnderstandingandChoiceofWordMeaningandBusinessEnglishTranslation”,ZhangYong’s“OnCorrectUnderstandingofLexicalMeanings,ZhouLiren’s“ApplicationofDynamicEquivalenceinBusinessEnglishTranslation”,LiuFagong’s“ExploringintothePrinciplesofChinese-EnglishBusinessTranslation”andLiaoYing’s“EnglishForInternationalBusiness---Theory,LanguageandPractice”andsoon.Inliao’sresearchwork,Liaohassummarizedl3featuresofbusinesscontractsandheholdsthatinternationalbusinesspracticalwritingsshouldbewrittenonsevenCs(completeness,clearness,concreteness,conciseness,courtesy,considerationandcorrectness).Amongtheforeignresearchers,EugeneA.Nida’stheory“functionalequivalence”hasexertedagreatinfluenceonChinesetranslationfield.Heproposedthe“dynamicequivalence”intranslatingtheBibleandmadeitsuccessful.Andthen,inthebookFromOneLanguagetoAnother,Nidabeginstousetheterm“functionalequivalence”toreplace“dynamicequivalence”forambiguity.Accordingtohim,“functionalequivalence”isnearlyequalto“dynamicequivalence”.JustasNidasaid,“Translating2consistinginreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”BothdomesticandforeignscholarsareworkingonthebusinessEnglishanditstranslation.Mostofthemaredoingontheskillsofhowtotranslatetheterminology,andlongsentenceinbusinessdocuments.AndmanyeffortsaremadeonthetheoryofbusinessEnglishtranslation.AndalsosomescholarsareworkingonthefeaturesofbusinessEnglish.II.Theorystudy:EugeneA.Nida’stheoryoffunctionalequivalenceEugeneANidawasborninthecityofOklahomain1914.HegraduatedfromCaliforniaUniversityin1936.Threeyearslater,hegothismaster’sdegreeontheNewTestamentoftheBibleintheUniversityofSouthernCalifornia.In1943,NidawonhisdoctoraldegreeinlinguisticsfromtheUniversityofMichiganunderthesupervisionofCharlesC.FriesandBloomfield.Nidaproposedthat“therearefundamentallytwodifferenttypesofequivalence:onewhichmaybecalledformalandanotherwhichisprimarilydynamic.”(Nida,2004:159).Informalequivalenttranslations,thetranslatorshouldtryhisbesttoreproduceliterallyandmeaningfullytheformandcontentoftheoriginaltext.Andinordertoachieveconsistencyinwordusage,thetranslatoralwaystranslatesaparticularwordinthesourcetextbythecorrespondingwordinthetargettext.Itissimilartoword-for-wordtranslation.Therearesomeexamples.Forexample:We’llgetintouchwithourmanufacturersandtrytoadvancethetimeofdelivery.(我们将和厂家联系,尽量把交货时间提前。)WouldyoupleasemakeyourlowestquotationCIFSanFrancisco?(请报旧金山最低到岸价。)Indynamicequivalenttranslations,Nidapointedoutthattherelationshipbetweentargetreadersandthetargettextshouldbesubstantiallythesameasthatexistingbetweenoriginalreadersandthesourcetext.AndthenNidachangedthetheoryof“dynamicequivalence”intothe“functionalequivalence”.Heclassifiedfunctionalequivalenceintotwodegrees:minimalandmaximaldegree.“Amaximal,ideal3definitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas:thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.(Nida,2004:118)“Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas:thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”(Nida,2004:118)Thetranslationwillbeunacceptableifthedegreeofequivalenceislessthantheminimalequivalence.Andforthelevelofmaximalequivalence,itisonlyidealandimpossibletoachieve.Thefunctionalequivalenttranslationcanbedefinedas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage”andthe“closestnaturalequivalent”,isexplainedbyNida(1964:l66)asfollows:a)Equivalent,whichpointstowardthesourcelanguagemessage.b)Natural,whichpointstowardthereceptor1anguage.c)Closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.“Basically,thewordnaturalisapplicabletothreeareasofthecommunicationprocess;foranaturaltranslationmustfit(1)thereceptorlanguageandcultureasawhole,(2)thecontextoftheparticularmessage,and(3)thereceptor-languageaudience.”(Nida,2004:166-167)Throughthosethreepoints,translatorcandotranslationactivitieswell.Thetheoryof“functionalequivalence”givesmorefreedomandflexibilitytothetranslator.Inth

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功