DifferencebetweenChineseandEnglishSentence----2008041121赵茵至2008041120张晶晶2008041201白利峰2008041202曹琴此次PPT制作,借用我们1,2班同学共同完成的课件,非常感谢她们这一组。另外,也借用了2108班同学的例子(课件上没有写具体的名字,所以就不能写了),还有3,4班的李晨,李志扬,刘锦艳一组所制作的课件,综合起来成了我们这样的PPT。非常感谢以上的同学。PPT,是我们大家共同的智慧结晶。大家都应该认真的对待每一次PPT制作,真正的学点东西•由于汉、英语属于两种完全不同的语系,这就决定了两种语言在语言句式结构上存在明显的差异。主要不同点•英语重形合,汉语重意合•英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态•英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法”•英语呈“主语突显”结构,汉语呈“话题突显”结构•英汉句子‘时态’表达的差异现代汉语句子成分•主、谓、宾、定、状、补•一般完整的句子成分的排列为:•定语(修饰主语)主语状语谓语补语定语(修饰宾语)宾语•英勇的红军顺利地渡过了被人们称之为天险的险峻的泸定桥。现代英语句子成分•主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。•基本句型一:S+V(主+谓)•基本句型二:S+V+P(主+谓+表)•基本句型三:S+V+O(主+谓+宾)•基本句型四:S+V+o+O(主+谓+间宾+直宾)•基本句型五:S+V+O+C(主+谓+宾+宾补)一。英汉句式结构上的差异:形合与意合英语的形合法:Hypotactic句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语的意合法:paratactic词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英汉语的形合,意合手段比较语序和意义是关键,英汉互译讲究转换,省略,增译和调整语序。下面举例说明:例1:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?例2:不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?英汉句式结构形合,意合差异的表现:•英语句子主谓机制突出,主次分明,因而在形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;汉语句子则是“积顿成句”,不存在主干结构,如同竹子般节节拔起。由于这种句式结构上的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,译文才会显得通顺自然。汉语‘意合’手段的体现————‘无主句’无主句•第一种情况:表达客观、科学、公正的语气汉语用在科技材料或法律条文中的无主句,主要是为了使表达内容显得更加客观、公正。译成英文,一般都转成被动语态。•例1:在海拔3000米的高空采集到了这种空气样本。Theairsamplehasbeencollectedatthealtitudeof3,000meters.•例2:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。改写:空气问题应被纳入考虑以制造飞机。Airresistancehastobetakenintoconsiderationwhenanairplaneistobemade.第二种情况:表达不满但又不失礼貌的语气在委婉语使用上,汉语是比较擅长的。在英语中,就用被动语态,只有动作和动作的接受者。•例1:只许州官放火,不许百姓点灯。(谁许?)Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouses,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps•例2:学这一套,不如去学照相。Itisbettertolearnphotographingthantolearnthisstuff。第三种情况:省略第一人称主语“我”或“我们”这类句子经常在正式场合或书面报告中•例1:希望一切问题都会迎刃而解。Ihopethatallproblemswillbereadilysolved.•例2:在新的历史时期,要继续发扬尊老爱幼、勤俭节约等中华民族的优良传统。。Inthenewera,wewillcarryontraditionalChinesevirtueslikerespectingtheoldandcherishingtheyoungaswellasworkinghardandbeingfrugal.第四种情况,是一些谚语或表示哲理的句子。主语可用one或we,或译成therebe结构,或itis..+todo..的结构。•例1:活到老,学得老。It’snevertoooldtolearn.Oneisnevertoooldtolearn《荷塘月色》的英汉版本赏析Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless(.ThiseveningasIsatintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspoolIpasseverydaymustlookunderafullmoon.Themoonwassailinghigherandhigheruptheheavens;thesoundofchildishlaughterhaddiedawayfromthelanebeyondourwall,andmywifewasinthehousepattingJunerandhummingalullabytohim.这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。二、语叙述呈静态,汉语叙述呈动态(一)英语多用名词,名词的使用频率大大高于动词,叙述呈静态(stative)。(二)汉语句子倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)(三)英汉转换可以理解为动态和静态转换例1:Studiesservefordelight,forornament,andforability.读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。例2:他带学生到工厂去参观。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit三、英语的“物称表达法(impersonal)”和汉语的“人称表达法”(personal)(一)英语:句子常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得客观公正,语气委婉间接。英语物称表达法分三大类:1.使用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时使用表示人的动作或行为的动词作谓语,此句式常常带有拟人化的修辞色彩。例:Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得什么话也说不出来。2.使用“it”、“therebe”和不定代词“one”做主语。例:Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来也没有想到她这么不老实。Anideahasoccurredtome.我想到了一个主意。Ifanythinghappenedtohim,letmeknow.如果他发生了什么意外,请通知我。3.英语常用被动态,表示物称表达法。例:Hewasrobbedyesterday.他昨天被抢了。(二)汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有人”、“人们”、“大家”、“人家”等;当主语不言自喻汉语常常采用无主语句,即在句中常常隐含人称或省略人称。例:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!英汉‘物称,人称表达法’导致的写作问题•学生英语作文中常常出现“Ithink”,“wemust”,“someonesays”,等主观倾向明显的表达,(在学术论文的写作中,尤其要避免)较少用无生命名词充当主语,并较少用被动语态,汉语腔十足。•(人们)在许多地方看见了爪印,灌木丛中也发现了粘在上面的美洲狮毛。•e.g.Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.(新概念三册第一课)四、英语呈“主语突显”结构,汉语呈“话题突显”结构(一)英语句子有严谨的主谓结构。主语突显结构:指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构,句子中通常要有主语—谓语的。主语不可缺少,谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范。英语句子的主谓结构可归纳为五种基本句型。(二)汉语呈“话题评述”结构话题突显指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言。汉语常常将话题,即说话人想要说明的对象,放在句子的开头处,如果语言环境或上下文能暗示话题,话题也可省略,而将说明部分置于话题之后,对其进行说明或解释。例:新闻只看国际新闻。水果我最喜欢苹果。动词或动词短语做话题:•例:加入世贸组织利大于弊。•汉语:加入世贸组织,评述:利大于弊。•英语:ChinawillwitnessmorebenefitsthanlossesafteritsentryintoWTO.从句作话题:例:小王明天去美国,我觉得很奇怪。汉语:小王明天去美国的这件事,让我觉得很奇怪。英语:ThatXiaoWangisgoingtotheUnitedStatestomorrowstrikesmestrange或ItmakesmefeelstrangethatXiaoWangisgoingtoU.S.tomorrow从句做话题,英语中有常有两种情况,一种是主语从句,用形式主语it或直接用that打头,还有就是译成宾语从句或是状语。地点做话题例:桌上搁着一碗饭。汉语:一碗饭/被搁/在桌上。英语:Abowlofriceisonthetable.英语中习惯用主系表结构来表达。时间作话题汉语:这么快就盖好了一栋房子。英语:Ahousewasbuiltsoquickly.仍然用主系表结构五、英汉语句子时态表达对比英语句子中的动词鲜明地表达了句子的时态汉语中动词没有时态的变化,而时态也不如英语中那么分明和强烈,通常是通过时间状语和一些“时态词”(如原来、曾经、了、掉、完成、将、正在、已经、开始、结束等)来表示动作的时态。现在时过去时将来时进行时完成时该时态是最常见的,同于英语,不用加上时间状语和“时态词”。对过去的动作描述多加上时间状语或“原来”“曾经”等时态词。对未来的动作描述多加上时间状语或“将”“要”等时态词。对进行中的动作描述多加上时间状语或“正在”“正”“在”等时态词。对完成的动作描述多加上时间状语并加上“完成”“已经”“了”等时态词。时态的组合过去完成时现在完成时现在进行时过去进行时将来进行时过去将来进行时。。。。。。。