商务信函的翻译•1.热身练习•2.商务信函的翻译•3.翻译练习商务信函的翻译试翻译下面选自商务信函的句子,并指出这些句子的语言特点及翻译难点:1.Weacknowledgereceiptofyourfavorofthe10th,July,andthankyoufortheorderyouhavegivenus.贵公司7月10日函收悉,对本次订货,我公司不胜感激。商务信函的翻译•2.Butmuchtoourregretwehavetoinformyouthatwehavefoundthatoneofthecasesofyourconsignment(托运的货物)isinbadlydamagedcondition.•但非常遗憾地通知您,贵方货物中有一箱货物严重破损。商务信函的翻译•3.Youarekindlyrequestedtoprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.烦请告知贵方的市场行情。4.若贵方认为我方报价合适,请立即订购,特随函附上订购单。Shouldyoufindourofferacceptable,pleasemakeanimmediateorder.enclosedpleasefindtheorderform.5.兹通知,标题所述货物已于昨日由“大庆”号货轮运出。商务信函的翻译WearepleasedtoadviseyouthatthecaptionedgoodswereshippedyesterdayperS.S.(Steamship)“Daqing”.6.贵方11月18日询问我方可否供应6120号商品的来函收悉,特报价如下。WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwitharticle.No.6120andweherebymaketheofferasfollows.商务信函的翻译一、商务信函的定义与功能(一)定义:商务信函属于应用文体,是指商务往来中的信件,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文”。商务信函既有一般公务信函的性质,又兼有一般书信的特点。但总体上,商务信函要求特别准确和规范。商务信函的翻译•(二)功能:具有信息功能和祈使功能。商务信函主要用来向商务伙伴提供有关公司、产品规格、性能、价格、付款、装运、保险等方面的信息,所以商务信函的信息功能不可忽视。同时,商务信函在提供有关信息的同时,主要促成对方采取行动,如购买产品、装运产品、支付货款等,所以商务信函具有祈使功能。商务信函的翻译•(二)商务信函的分类•(1)建立业务关系函(cooperationintention)•(2)产品推销函(promotion)•(3)资信查询函(creditinquiry)•(4)询盘函(inquiry)•(5)发盘还盘函(offerandcounter-offer)商务信函的翻译•(二)商务信函的分类(6)订购函(purchase)(7)装运通知函(shipment)(8)支付结算函(payment)(9)索赔函(claim)(10)保险函(insurance)商务信函的翻译(一)英文商务信函的结构三、商务信函的篇章结构英文商务信函的结构一般如下:1)信头(Heading),包括寄信人的地址和日期2)信内地址(Insideaddress),即收信人的地址3)文档号(Reference),如:Ourref:WFX/SQ4)收函方主办人或主要负责人,如Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager商务信函的翻译5)称呼(Salutation)6)事由标题(Caption/Subject/Reference)7)正文(Body)8)结束语/函尾套语(Complimentaryclose)9)发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&PrintedName)10)发信人职务(Position)11)发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS12)附件(Enclosure)13)副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)14)附言/又及事项(P.S.,即Postscript)下面是一封完整的英文商务信函1117TheHighRoadAustin,TX787036June1996-------信头MR.DavidPatricks3005West29thSuite130Waco,TX77663------信内地址OurRef:RI0606------文档号Attention:InternationalTradeManager------收函方主办人DearMr.Patricks,------称呼Subject:HeatingRegisters’Location-------事由标题IreceivedyourJune6thletterrequestingconsultationandamprovidingmyrecommendationinthefollowing:……-------以上为正文Sincerely——结束语JaneA.——签名JaneA.——打印姓名EngineeringManager——职务HAVCConsultants,Inc.——公司名称JAM/dmc——发信人及打信人姓名缩写Encl.:invoiceforconsultingservices——附件C.C.ExecutiveManagerofHVACConsultants,Inc.——抄送发票,清单SECTION2I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?A.letterheadB.dateC.insidenameandaddressD.salutationE.subjectF.complimentarycloseG.signatureH.attentionlineI.enclosureJ.postscriptK.carboncopyL.referencesM.mailingnotationN.bodySEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回ABCDEFGHIJKLMNANSWER(二)中文商务信函的结构中文商务信函的结构一般如下:1)标题2)发函字号3)收函单位或收件人姓名4)正文5)结束套语6)发函单位或发函人姓名7)发函时间8)附件四、商务信函的文体特点及翻译1.词汇特点及其翻译(1)用词庄重规范例1:WearesendingyouherewithourquotationsheetforcottontableclothArticleNos.510and514.Therespectivequantitiesavailableforpromptshipmentareindicatedtherein.随函附上棉桌布产品第510号和514号的报价单,单中包括两种产品可立即装货的数量。例2:Enclosedpleasefindthequotationsheet.Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准。例3:随函寄给贵方订货单和印有我公司地址的信封,供参考备用。Anorderblankandaddressedenvelopeareenclosedhereinforyourconvenience.例4:鉴于贵方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,weregrettosaythatwehavecanceledthecontractandwereservetherighttoclaimdamages.(2)用词礼貌客气例1:敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他材料。Pleasekindlyletusknowwhetheryouwouldlikeadditionalbrochuresoranyofthematerialsthatwerehandedoutattheconvention.例2:可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。Probablythroughanoversight,thecheckwasnotsigned,andwearereturningittoyouforyourkindsignature.例3:InreplytoyourenquiryofJune7,2009,Irespectfullyoffermylatestquotationherewith.兹回复贵方1999年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。(3)用词准确专业例1:ThecreditshallbepayableagainstpresentationofdraftdrawnontheopeningbankandtheshippingdocumentsspecifiedinArticle13hereof.信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。例2:货款必须用以我方为受益人而开立的、不可撤销的即期信用证支付。PaymentshallbemadebyirrevocableL/Catsighttobeopenedinourfavour.例3:只承保水渍险和战争险,如要求其他附加险别,额外保险费得由贵方承担。InsurancecoversWPAandWRonly.Shouldadditionalinsurancecoverageberequired,allextrapremiumthusincurredshallbeforyouraccount.WPA:withparticularaverageThelossofashiporcargo,causedbydamageatsea.warrisk2.语法及其翻译(1)句式完整,多用复杂句例:从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓著的轻工产品进口商,我公司系国有单位,以经营轻工产品为主,现寄去商品目录和价目单,用以向贵公司毛遂自荐。WehavelearnedfromtheCommercialCounselor’sofficeoftheEmbassyofthePeople’sRepublicofChinatoyourcountrythatyouenjoythehighreputationasalightindustrialproductsimporter,whichhasmadeuseagertoenterintobusinessrelationswithyou.Accordingly,we,asaState-ownedcorporationdealingexclusivelyinlightindustrialproducts,nowintroduceourselvestoyoubysendingyouherewithourcatalogsandprice-lists.(2)多用肯定句,少用否定句例:如蒙惠告上述货物更多详情,则非常感激。Weshouldbeverygratefulifyouwouldfurnishusfurtherdetailsofthegoodsmentionedabove.(2)多用肯定句,少用否定句例:很高兴寄送贵方第2090号询价单所列货物样品供贵方参考,望贵方感兴趣。WehavepleasureinsendingyouthesamplesofthegoodslistedonyourinquirysheetNo.2090foryourconsideration,andhopethattheywillbeofinteresttoy