第五章:翻译技巧(下)作状语的-ing和-ed分词短语的翻译被动句的翻译主语的选择英语比较结构的翻译汉语无主语句的翻译汉语“使”字句的翻译长句的处理作状语的-ing和-ed分词短语的翻译一、理清关系,增添连词二、主语提前,状语成句三、变为定语,连接主句1.Lackingcommunicationsbetweengenerations,somefamiliesareupsetbythewideninggenerationgap.(1)因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加深,深感烦恼。(2)由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。2.Beingamajorconcernnow,theproblemofcybersecuritycallsforgovernmentmeasuresforimprovement.(1)网上安全问题现在引起了人们的关注,因此需要政府采取措施,增强网上安全。(2)网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。3.Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。4.Havingbroughtaboutalifestylerevolution,Internetuseisthreatenedbyhackers’repeatedattacksofthecomputersystemsofimportantorganizations.尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡屡入侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损害。5.Induecourse,havingreceivedasummons,thedriverwhocommitsamotoringoffencewillappearinapolicecourt.驾驶人开车违章,收到传票后,要在规定时间内到治安法庭受审。6.Functioninglikeamagnet,Hollywooddrawsambitiousyoungpeoplefromallovertheworld.好莱坞如同一块磁铁,吸引了世界各地一心想成名的年轻人。7.SweepingacrossAsia,aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh-techlabor.(1)一场信息技术革命席卷亚洲,导致高新技术人才严重短缺。(2)一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术人才严重短缺。8.Launchedon1January,1999,theeurobecomestheofficialcurrencyinthe11EuropeanUnionnations.(1)欧元于1999年1月1日启动,成为11个欧盟国家的官方流通货币。(2)1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧盟国家的官方流通货币。9.LongdominatedbytheJapanese,Asia’sautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufacturers.(1)亚洲汽车市场长期由日本一统天下,目前雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商正瞄准亚洲市场。(2)长期由日本一统天下的亚洲汽车市场,目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。10.Americanwritershaveproducednovels,shortstories,andpoems,reflectingboththelifeofthenationandthediverselocalandethniccultureswithinit.美国作家创作出了反映国民生活和国内多民族文化的长篇小说、短篇小说和诗歌。11.ThePanamaCanalhasbecomePanama’sCanal,ending95yearsofAmericancontrol.巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。12.Inanefforttoreachmorereaders,manypublicationshavegoneon-line,makingtheirmaterialsavailabletopeoplewithpersonalcomputers.为了争取更多读者,很多杂志将文章刊载在电脑网络上,人们在家里可以通过个人电脑阅读喜爱的文章。被动句的翻译(一)采用多种被动词1.Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.我国的外交政策得到了全世界人民的支持。2.Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.一种电脑病毒在全世界迅速传播,网上5万多台电脑遭到侵袭。3.Apolicecourtispresidedoverbyamagistrate,whotriesthecaseswithoutajury.治安法庭由地方法官主持,法官审理各种案件,无须陪审团。4.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.(为…所…)5.IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.(被)6.Hewaspolicedbythebosses’cops.(受到)(二)采用原主语,省略被动词4.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.全球核冲突的危险性已经大大减小。5.Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.广义地说,人可以分为三类:有些人辛劳而死,有些人忧愁而死,有些人烦闷而死。(或:有累死的,有愁死的,有烦死的)6.Theeurowasinspiredbytheideaofcreating“acountrycalledEurope”.欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。4.Thewholecountrywasarmedinafewdays.5.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.(三)变主语为宾语,变被动句为主动句A.“主语+谓语+状语”结构的被动句7.MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.8.In1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthemountainsnearSanFranciscoandsostartedthefamousGoldRush.9.TheconsumerspendingwasdampenedintheregionalfinancialcrisisinAsia.B.带有by结构的被动句10.Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.年轻人促进了移动电话市场的繁荣。11.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransportation.公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车需求。Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.一战前好莱坞首次制作了电影。1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金,由此开始了广为人知的淘金热。亚洲地区的金融危机抑制了消费。(四)变被动句为主动句,增添主语12.Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。13.Itiscommonlybelievedthathotclimatesreducepeople’senergyandthatpeopleofthesouthwalkandtalkmoreslowlythanthebusynortherners.(人们)通常认为,炎热的气候降低了人的活力,南方人走路和说话都比忙碌的北方人慢。14.TheNationalSecurityAgencyinUSisaccusedofreadingotherpeople’se-mailsaroundtheworldinitssearchformilitaryandcommercialsecrets.(1)美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密,受到了指责。(2)人们指责美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密。Bytheendofthewar,over800peoplehadbeensavedbytheorganizationatthecostof200Frenchlives.Itmustbeadmittedthathewasbeingamanattheconference.ItwillbeseenfromthisthatItmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1.Thefinewouldserveasawarningtootherdriverswhodrovewithoutduecare.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。2.Theeraofglobalizationhasbegunwithnewcommunicationandinformationtechnologies,andcapitalcouldflowfreelytothoseregions,industriesandcompaniesthatpromisethebestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。二、省略法3.OneofthefeaturesofLondonisthenumberofbigstores,mostofwhicharetobefoundinorneartheWestEnd.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。4.Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,whichfeaturecrime,sexandgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。5.Scientistshavebeendevoted