习语的翻译1生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全形同的对应语,如torestonone’soars(暂时歇一歇);tokeepone’sheadabovewater(奋力图存);allatsea(不知所措)。2习俗的差异英汉习俗的差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语里是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大部分没有贬义,常以狗的形象来比喻人的行为:Youarealuckdog.(你是幸运儿),Everydoghashisday.(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks.(老人学不了新东西)等。形容人病得厉害用:assickasadog,累极了用dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵成分,而在西方文化中,猫用来比喻“包藏祸心的女人”。3宗教信仰与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人间的一切,与此有关的习语有很多,“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是英美,人们信奉基督教,相关的习语如:Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。4历史典故英汉两种语言还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命的弱点),meetone’swaterloo(一败涂地),Penelope’sweb(永远完不成的工作),aPandora’sbox(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源)等。习语的翻译方法翻译习语的标准首先是传达本意,其次是尽量保留文化特色和语言特色,所以根据具体情况,习语的翻译大致有以下几种:1等值译法英语中有些习语和汉语的表达方法完全或者基本相同,这个时侯照译即可。如:Ascoldasice冰冷Tofishforpraise沽名钓誉Tostrikewhiletheironishot趁热打铁Knowledgeispower.知识就是力量。Throughfireandflood赴汤蹈火Castleintheair空中楼阁Aboltfromtheblue晴天霹雳Tohangbyahair千钧一发Toshowtheclovenhook露马脚Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatissweet不知苦中苦,难得甜上甜。2直译法有些习语在汉语里找不到相应的习语,但直接把原有的形象翻译出来并不妨碍读者理解,如:armedtotheteeth(武装到牙齿)、Trojanhorse(特洛伊木马)、awolfinsheep’sclothing(披着羊皮的狼)。AsblackasacrowAsbraveasaloinAsbusyasabeeAsfaithfulasadogAslightasafeatherAsmotionlessasastatueAsproudasapeacockAsquietasalambAsrigidasastoneAssharpasaknifeAssmallasapin’sheadAsstraightasanarrowAsthickasawallQuicklikelightningNosmokewithoutfireAstitchintimesavesnine.Forbiddenfruitissweet.Outofsight,outofmind.Nomill,nomeal.Easycome,easygo.Halfaloafisbetterthannobread.Ifyourunaftertwohares,you’llcatchneither.3意译法有时对英语习语中的形象不了解,而这个形象又不易或没必要解释,那么就应该根据情况采取只翻译意义的方法。AwhiteelephanttocarrycoalstoNewcastleAhundredtoone,itwillbeasuccess.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.Outofthefrying-panintothefireSheisnowbetweenthedevilanddeepseaonthismatter.Everyonehasafoolinhissleeve.Thematterwasfinallysettledunderthetable.Thistestimonyputsquiteanewfaceonthewholematter.4替换法AsblindasabatAstimidasahareOnpinsandneedlesTowakeupasleepingdogTobeatthedogbeforethelionLockthedoorafterthehorseisstolen.Hewhotakethechargeknowstheresponsibility.Poorbycondition,richbyambitionWherethereisawill,thereisawayIttakestwotomakeaquarrel.Asamansows,soheshallreap.Don’twashyourdirtylineninpublic.Toburnone’sboatsAdropinthebucketMorehaste,lessspeedTokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.Shealwaysthrowshercarestothewinds.Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.Tomakeamountainoutofthemolehill.Tothrowone’sweightaboutToturnoveranewleafTobewetbehindtheearsTojumpoutofone’sskinTokickdowntheladderAfterone’sheartTofishintheairToreapwhatonehassownHethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.1常见知识点英语中牛分为cattle,bull,cow,ox,buffalo等。其中,cattle是集合名词,是bull(公牛),bullocks(阉牛),cow(母牛,奶牛)的总称,相当于oxen。Oxen是ox的复数。Ox是耕牛,calf是小牛。2常见知识点Aherdofcattle;cattleandsheep;cowboy;beef(beefsbeeves);beefsteak;driedbeef;bullnecked;bullhorn;bull-headed;cowpox;moo;cowskin;madcowdisease;bullfight;bullfighter;bullsession;bullshit;wildoxdumbox;bull’seye;theChicagoBull习语1Hollycow2milkcow3shootthebull4throwthebulls5anoldcowlickinghercalf6abullinachinashop7likeabullata(five-barred)gate8bullofthewoods9milkthebull10takethebullbythehorns11getintothetipofabull’shorn12Irishbull13acock-and-bullstory值得注意的是,因为动物词汇的联想含义的不同,很多汉、英有关牛的词语往往找不到一致的表达,常常用其他动物的词汇来转义。牛脾气过牛马不如的生活对牛弹琴牛饮牛不喝水强按头直到猴年马月谚语及经典牛句1Thecowthat’sfirstupgetsthefirstofthedew.2Cowsthatfeedonthegrassandchickensliveongrain;everyonehashisownbliss.3Calflove,halflove;oldlove,coldlove.4Hethatstealsaneggwillstealanox.5Manygoodcowshaveevilcalves.6Youcan’tsellthecowanddrinkthemilk.7Iftheoxfalls,whetyourknife.8Anoxistakenbythehorn,andthemanbyhistongue.9Theblackoxhastrodonhisfoot.10Horsesjawsdonotmatchcows’head.典故Bullmarket;牛市Bullmarket也作bullishmarket,也称多头市场,指证券市场买入者多于卖出者,行情普遍看涨,延续时间较长的大升市。牛市的来历离不开熊市(bearmarket)。所谓熊市也指空头市场,指行情普遍看淡,延续时间相对较大的大跌市。熊市的典故来自于一个古老的故事,指一个人没有抓到熊就想卖掉熊皮。在股市中指卖掉股票,以期在价格更低时在买入,以谋求利润。专家对牛市的起源还有争议。但有专家指出,牛市与牛、熊两种动物的联系相关。在多年前的英国,“牛熊相争”很流行。熊市表示股价下降,牛市当然就是股价上涨。也有人这样分析:公牛更有蛮劲,更有攻击性;虽然兄也十分强壮,但和见人就顶的公牛比起来,他们善于沉思,并易于撤退。牛行走时总是抬着头,而熊是直立行走,脑袋朝下看,所以总是低着头。股市向上涨,当然是抬头,所以是牛市,反之则是熊市。JohnBullJohnBull来源自1727年苏格兰作家JohnArbuthnot出版的讽刺小说TheHistoryofJohnBull《约翰牛的生平》。主人公约翰牛是英国自由民,为人粗暴冷酷,桀骜不驯,颇有些牛劲。他盛气凌人,欺辱弱者,如果谁流露出对他稍有不满,他立即摆出一副格斗的架势。作者通过这一形象暗喻当年英国的专横跋扈,抨击民权党(自由党前身)的好战策略。显然这个绰号最初含贬义色彩。约翰牛很固执,但心地善良。随着小说的流行约翰牛成了英国人自嘲其傲慢、固执的形象。随着社会的变迁,约翰牛的形象也发生了很大改变,以头戴宽边礼帽、足蹬翻口皮鞋、身穿夹克衫、印有英国国旗的绅士模样出现在漫画上,原来的贬义逐渐消失。也就成了英国的代名词。熟悉下列习语的意义:1tohaveanaxetogrind2totakethroughone’shat3neitherfishnorfowl4aflyintheointment5tocallaspadeaspade6Inpig’swhisper7acat’spaw8tobreakeven9tocutnoice10tohangupthefiddle11tokeepthepotboiling12tosticktoone’sguns13don’tcrossthebridgeuntilyougettoit14sticktoone’slast15walkonair16br