Amplification增词法Amplification•1.Definition•2.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation•3.AmplificationinChinese-EnglishTranslation•4.Exercises1.Definition•Amplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.•Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork.However,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwithidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.•ThisisbecauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandshortenedwordsetc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakeanysensetopeopleabroad.Inthiscaseitisunimaginableforatranslatortosticktotheoriginalpatternwithoutalternationandconsequentlyamplificationisadoptedindealingwithsuchoccasions.2.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation2.1AmplificationfortheSakeofGrammar(为了语法上的需要)•1)AmplificationbySupplyingNecessaryMeasureWords•(增添量词)•Forexample:•ahorse一匹马•acar一辆小轿车•aplane一架飞机•Totheeastandsouthafaintpinkisspreading.•东南方呈现一抹浅红,正在向远方扩展。•Itwasalsoalimitedengagement.•这也是一桩有时间限制的婚约。•Itwasanova!•这是一颗新星!•2)Amplificationbysupplyingwordstoconveytheconceptofplurality,tenseandvoice(增加表示复数概念及时体语气的词)•Forexample:•Britain’srailwaysystemisbeingimproved.•英国的铁路系统正日益完善。•Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.•现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非如此。•Thelionisthekingofanimals.•狮子是百兽之王。•Isawbubblesrisingfromunderthewater.•我看见一个个水泡从水下升起。•Fogshidethemountainpeaks.•云雾遮蔽了重重峰峦。•Reportsofnewsuccesskeeppouringin.•捷报频传。3)AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal(增添原文所省略的词语)----Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。----Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。2.2AmplificationfortheClarityofMeaning(为了意义上的需要)1)FortheSakeofCollocation(搭配的需要)•Forexample:•MarcoquicklylearnedthatlanguageandcustomoftheChinese.•马可很快学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。•Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.•他没有致闭幕词就宣布会议结束。•Afterthebasketballmatch,hestillhasanimportantconference.•看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。•Whataleaderhewas!•他真是一个出类拔萃的领袖啊!•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。2)FortheSakeofLogicorCoherence(逻辑连贯的需要)•----Amplificationbysupplyingconnectivewords.•Forexample:•Pastretirementage,Dr.Masefieldisasvigorousasever.•虽然已过了退休的年龄,可梅斯菲尔德博士仍和以前一样精力充沛。•Heated,waterwillchangeintovapor.•水如受热,就会汽化。•Theoryissomething,butpracticeiseverything.•理论固然重要,实践尤其重要。•Formistakeshavebeenmade,badones.因为已经犯下了许多错误,而且还是很糟的错误。•----Amplificationbysupplyingnecessaryverbs,adjectives,adverbsorevennounstomakethemeaningclearer.•Forexample:•WhenIcametoIwasinthewater,swimmingautomatically,thoughIwasabouttwothirdsdrowned.•当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸的半死,却本能地浮着。•Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.•毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。•Atthemeetinghemadeaspeech–eloquentandenergetic.•他在会上发表了讲话–很动听,很有力。•Tessisqueer.•苔丝的脾气可古怪呢。•Sheisnotbornforwifingandmothering.•她这个人不是做贤妻良母的料子。----AmplificationbySupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear(把抽象的概念表达清楚)Someabstractnounsarederivedfromverbsoradjectives,sointranslationwemayamplifypropernounstomakethemeaningclearer.Forexample:Darkness漆黑一团Backwardness落后状态;落后面貌•----Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.•我们决不能忽视水的蒸发作用。•Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.•越来越多的人认识到学习计算机的必要性。•----Therehadbeensomuchviolenceinthatregion.•那个地区发生了许多暴力事件。----AmplificationbySupplyingWordsofGeneralization(概括性增词)•TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.•美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。•Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.•论文总结了电子计算机,人造卫星和火箭三方面的新成就。2.3AmplificationfortheSakeofRhetoric(为了修辞上的需要)1)AmplificationbyRepetition(重复性增词)•----Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.•不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用电脑。•----Ignoranceisthemotheroffearsaswellasofadmiration.•无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。•Allisnotgoldthatglitters.•闪闪发光的不一定都是金子。•Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.•人们利用自然科学去了解自然,改造自然。•Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.•我曾碰到过,不是氧气出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。•Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.•他们开始研究敌情,分析敌情。•Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.•我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。•Whoeverviolatesthedisciplineshouldbecriticized.•谁犯了纪律,谁就应该受到批评。•Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.•他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。2)AmplificationbySupplyingSomeDescriptivewords.•Andherthoughtfulness!Ifthenightwasanywaycoldorwetorwindytherewassuretobeacupofhotteareadyforhim.•她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要泡好一杯热茶等他。•Withwha