第二章-翻译的原则,过程及对译者的要求

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Lecture2•1.翻译的定义和内涵:•(DefinitionandConnotation)•Translationisanart/science/craft?唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。-《现代汉语词典》翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。-巴尔胡达罗夫(前苏联语言学家)*Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.*翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。-PeterNewmark美国著名的翻译理论家尤金·奈达对翻译的定义:*Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.*翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息—首先是就意义而言,其次是就风格而言。方式*口译oralinterpretation*笔译writtentranslation内容*文学作品的翻译小说,诗歌,戏剧等对语言的要求比较高,具有可读性,具有审美价值,语言是文学作品的重要组成部分。*实用类翻译法律,广告,科技,旅游,商贸。除了语言外,还要求相应的专业知识。2.PrinciplesofTranslation严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance信*首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。*信还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。*信也指保持原作的形式*Alltheanswersarenotright.(1)所有的答案都不对。(2)答案未必全对。达*不拘原文形式,尽译语之能事以求原意明显;*译文通顺流畅。严复《天演论》:一名之立,旬月踟蹰。*Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.(1)现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。(2)现在的人们认为,脑筋越用越灵活。雅*译文有风采,文字典雅*保持原文的风格刘重德“信、达、切”信(faithfulness)tobefaithfultothecontentoftheoriginal;达(expressiveness)tobeasexpressiveastheoriginal;译文通顺易懂切(closeness)tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible切合原文风格鲁迅先生的“兼顾两面”论“宁信不顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似----《高老头重译序》钱钟书:“化境”“入化境界”钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:----译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)Otherscholars’theories茅盾----“忠实”、“通顺”准则林语堂----“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠、顺、美”张培基----忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白----信顺统一•中国翻译史上的论争:•鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。•目的:引入英文句式的表达法•梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful•目的:可读性强,便于交流。英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然3.TheProcessofTranslationUnderstanding(comprehension)ExpressingProof-readingUnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituationandsoon1.弄清词义2.确切理解习语3.分析语法结构和句子结构4.理顺逻辑关系5.了解背景知识I.理解阶段1.弄清词义--LasteveningIwenttoadoheldbyourChinaStudyGroup.do:(n.)socialfunction集会,娱乐宴聚活动昨晚我去参加了我们中国研究组的集会。确切理解单词意义的方法*有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎”。*重视熟悉单词的一词多义现象。2、确切理解习语•习语指那些惯用语或固定词组。--Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.游戏的名称是控制人口。问题的关键在于控制人口。thenameofthegame:themainpurposeormostimportantaspectofanactivity.一项活动的主要目的或最重要的方面。Hardworkisthenameofthegameifyouwanttosucceedinbusiness.•理解英语习语时,还有一点值得注意。英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却在不同程度上存在着差异。因此,翻译时要高度警惕这类“假朋友”(falsefriends),切忌望文生义、不求甚解造成误译。togildthelilytocallthenames画蛇添足辱骂、谩骂锦上添花点名toeatone’swords食言topullone’sleg拉后腿收回前言、认错道歉取笑、戏弄31Agoodtranslatorshouldbegoodatanalyzingthestyleofwriting1.Mydeargrandparenthasjoinedtheheavenlychoir.(formal)吾祖父升天矣!2.Mydeargrandfatherhaspassedaway.(lessformal)我亲爱的祖父已经过世了。3.Mygrandfatherhasdied.(lessformalthanthepreviousone)我祖父死了。4.Myoldmanhasjustkickedthebucket.(informal)我家老头翘辫子了。3、分析语法结构和句子结构--Thewomanwhosaidshesawthemurderwearsglasses.那女人说她戴着眼镜看见谋杀。那个说看到谋杀的妇女戴着眼镜。4、理顺逻辑关系•匈牙利的一位翻译家说过:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。当用语法手段无法来理解句子,尤其是一些歧异结构的句子的意义时,就必须借助逻辑手段。通过理顺话语的逻辑关系,可以更好理解话语的真正内涵和意义。•Heboughtapictureofthehousewhichmanypeoplethoughttobeareplica(复制品).HeboughtapictureofthehousewhichmanypeoplethoughttobetheformerapartmentofLongfellow.他买了一张那房子的画,许多人认为那张画是件复制品。他买了一张那房子的画,许多人认为那房子是朗费罗先前的住所。5、了解背景知识•在很多情况下,译者尽管能够顺利地辨析句子结构,认清语法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,往往是由于译者缺乏相关的背景知识,包括一定的专业知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出现错误,令读者不知所云。SouthAfricaleopard-spotpolicycameunderfierceblackfire…南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击……38II.表达阶段•表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。39直译和意译•直译(literaltranslation)所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。40我国已普遍接受下列译法:AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马Bloodisthickerthanwater.血浓于水armedtotheteeth武装到了牙齿41而汉语的papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),kungfu(功夫),Longtimenosee.(好久不见)等也进入了英语词汇。•直译不等于死译(deadtranslation):•街道妇女应动员起来打扫卫生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.•“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.•她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.43•意译(freetranslation)每一个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。意译的例子•Itrainscatsanddogs倾盆大雨•atsixesandsevens七上八下•Adam’sapple喉结45------Itissaidthateveryhouseholdhasitsskeletoninthecloset.[直译]据说每家的衣柜里面都有骷髅。[意译]俗话说家家户户至少有一桩家丑。句子比较•试译:Littlefishdoesnoteatbigfish•直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿•试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:•直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.•意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable47直译的可取之处:一方面有助于保存原著的格调,另一方面有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的语言变得日益丰富、完善、精密。现在中文中常

1 / 55
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功