论中西文化的象征意义

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

OntheAssociativeMeaningsoftheAnimalWordsbetweenChineseandEnglishCultures论中西文化中动物词汇的象征意义袁丽莹梅梦女LogicalFramePart1:DefinitionsPart2:AcontrastivestudyoftheassociativemeaningsofanimalwordsinChineseandEnglishculturesPart3:CausesofthedifferentassociativemeaningsofanimalwordsbetweenChineseandEnglishculturesPart4:ReferencesPart1.DefinitionsAssociativemeaning(Connotativemeaning):referstotheemotionalassociationwhichawordoraphrasesuggestsinone'smind;itisthesupplementaryvaluewhichisaddedtothepurelydenotativemeaningofaword.Interculturalcommunication:communicationbetweenpeoplewhoseculturalperceptionsandsymbolsystemsaredistinctenoughtoalterthecommunicationevent.—ACoursebookofInterculturalCommunicationPart2:AcontrastivestudyoftheassocaitivemeaningsofanimalwordsinChineseandEnglishcultures一)Thesameanimalwordhasthesameassociativemeaning二)Thesameanimalwordhasdifferentassociativemeanings三)Associativemeaningnull(零对应)一)thesameanimalwordhasthesameassociativemeaning1.1Positivesense(褒义)EX:Lamband羊(Yang)E&C:docilityandinnocenceExpressions:asmeekaslamb温顺如羔羊JesusChrist:thelambofGod;替罪羊(scapegoat)1.2Derogatorysense(贬义)EX:Ass,donkeyand驴(Lv)E&C:stupidorstubbornpersonExpressions:Allasseswagtheirears.驴子摇耳朵,傻子装聪明。Assinalion'sskin披着狮子皮的驴有子不教如养驴,有女不教如养猪——《增广贤文》二)thesameanimalwordhasdifferentassociativemeanings2.1PositiveinChinesebutderogatoryinEnglish:EX:Peacockand孔雀(Kongque)C:auspiciousness(吉兆)andbeautyE:arrogantandconceited(狂妄自大)Expressions:proudasapeacock孔雀般骄傲theyoungpeacock年轻狂妄的家伙孔雀落谁家,谁家就兴旺2.2DerogatoryinChineseculturebutpositiveinEnglishculture:EX:Owland猫头鹰(MaoTouying)拉丁学名:Strigiformes中文学名:鸮形目(Xiaoxingmu)C:abadluck,deathE:well-informedperson博学的人Expressions:aswiseasanowl如猫头鹰一般聪明夜猫子(猫头鹰)进宅,凶事自来三)AssociativemeaningnullEX:Bulland公牛(Gongniu)E:power,franknessandrecklessnessExpressions:abullinachinashop鲁莽的人C:noassociativemeaningEX:Silkwormand家蚕(Jiacan)C:spiritofdevotionExpressions:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干E:asmallwormPart3.:CausesofthedifferenceofanimalwordssymbolicconnotationinEnglishandChineseCulture一)GeographicalFactor二)TraditionalCulturalFactor三)IdeologicalFactor一)GeographicalfactorInfluence:thenumberandthedistributionoftheanimal.Ex:Fishand鱼﹙yu﹚E:Fishsymbolizeanobscureperson.(lessimportant.)aloosefish道德上放荡不羁的人apoorfish可怜虫afishingexpedition搜罗罪证/新闻材料而进行的手段不当的调查C:Fishoftensymbolizesomethingvaluableorsomebodyimportant“为渊驱鱼者,獭(ta)也;为丛驱爵(同“雀”)者,鹯(zhan)也”《孟子·离娄上》直译为:替深池把鱼赶来的是水獭,替森林把鸟雀赶来的是鹞(yao)鹰喻意:由于自己的错误或暴行,替别人做了好事,把人才都赶到别人那里去了。“得鱼而忘荃,得意而忘言。”《庄子·外物》eagerbeaver(河狸)喻工作勤奋认真的人/为讨好上司做事过于卖力的人ThearchitectofthewildworldThebeaverworksasakeystonespeciesinanecosystembycreatingwetlandsthatareusedbymanyotherspecies.Nexttohumans,nootherextantanimalappearstodomoretoshapeitslandscape.Beaverspotentiallyevenimpactclimatechange.二)TraditionalculturalfactorInfluence:differentimagesorassociativemeaningofthesameanimalEx:Dragonand龙﹙Long﹚E:Thedragonsymbolizessavage,devilandmonsterGreekmythology:“afabulousmonstergenerallyrepresentedaswingedreptilewithcrestedheadandterribleclawsandteeth,andoftenspoutingfire.”《TheNewTestament·theApocalypse》:“Andthegreatdragonwascastout,thatoldserpent,calledtheDevil,andSatan,whichdeceiveththewholeworld··”《Belwolf》:afire-breathingmonsterExpressions:She’sabitofadragonaroundplace.她在这里是个很跋扈的人Wecalledheradragon.我们叫她母夜叉(她很凶)sowDragon'steeth播下不和或毁灭的种子二)TraditionalculturalfactorC:TheLoongsymbolizespower,strengthandfortune.ChineseTotem:worshipofloong,symbolofpowerandfortuneHanDynasty:symboloftheEmperor“其母刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视.则见蛟龙于其上。既而有身,遂产高祖。”《史记·高祖本纪》TheThreeKingdoms:symbolofHero诸葛孔明者,卧龙也。《三国志·蜀志·诸葛亮传》Expressions:龙王爷:theGodofRaininChinesemythology龙袍:imperialrobes龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺:Thosewholosetheiradvantagesorpoweroverotherswillbebelittledanddefeated.“(喻英雄失意)三)IdeologicalfactorInfluence:Valuetendency,theAesthetictasteofpeopleandsoonEx:Dogand狗(gou)E:Dogoftensymbolizesman'sbestfriend.Expressions:aluckydog幸运儿ajollydog快乐的人anolddog经验丰富的人,年事已高的人C:Dogoftensymbolizesavilecharacter.Expressions:狗腿子henchman(政治领袖或罪犯等的忠实支持者、追随者)走狗lackey狗嘴里吐不出象牙Afilthymouthcan'tutterdecentlanguage.Part4.References[1].詹蓓.Thesis:试论Dog-狗在英汉语的国俗语意差异[J].湖南商学院学报,2008,(7)[2].陈玲.动物词语的象征意义与文化差异[J].齐齐哈尔医学院学报,2003,(24)[3].张艺芬.汉英动物象征文化的思维方式对比[J].漳州师范学院学报,2007,(4)[4].李中.论中西文化中动物词语的象征意义[J].现代经济信息,2008,(4)[5].杨谨旖.从社会文化角度看英汉动物词汇的联想意义差异[J],湘潭师范学院学报,2009,(31)[6].陈辉.从英汉动物词语的文化喻义管窥英汉文化的共性与差异[J],苏州科技学院学报,2004,(21)[7].常晖.汉英动物词语喻体喻义的文化内涵初探[J].湖南人文科技学院学报,2005,(2)[8].戴卫平,裴文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008.[9].潘文国.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功