青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授第十二章科技文献的翻译第一节词汇特点及英译第二节句法特点及英译第三节文体特点及英译第十二章科技文献的翻译科技文献是对科技理论、科研过程、科研成果及其推广应用的陈述,其特点是用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、内容确切。科技作品翻译要注意尽量符合这些持点,力求准确、清楚、通顺。本章将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技文献的特点及其英译处理。第一节词汇特点及英译科技文献中通常会出现大量的专业术语。作品越专,专业术语用的也就越多。因此,翻译此类文献,首先必须弄懂文章的科技内容,然后准确通顺地用英文表达。一、专业术语翻译专业术语因专业而异。翻译时,首先要熟悉专业知识,根据所译材料的不同学科和不同专业领域,仔细分析上下文,然后选择正确、符合专业要求的词汇。拿不准时,要勤查专业英文资料、词典、互联网,或请教他人,以求得确切的译文。例如:1.高清晰度电视High-definitiontelevision(HDTV)2.一艘吃水5米的ashipof5mdraught3.温室效应thegreenhouseeffect4.遗传工程生物品种genetically-engineeredorganisms5.克隆技术cloningtechnology6.纳米技术nanometertechnology翻译这类词汇切不可望文生义,而应根据其所在学科领域和所处的上下文认真分析,搞清真实含义、选择恰当的英语对应词。再如:1.如蓄电池的电平降低过甚,电话机随即自动断路。Thetelephoneturnsoffbyitselfifthelevelofpowerinthebatteryfallstoolow.2.直线被称作是一维的。Alineissaidtohaveonedimension.3.大气中臭氧层保护地球免受太阳的有害辐射。Ozoneintheatmosphereprotectstheearthfromharmfulradiationfromthesun.4.到2050年左右,土壤中细菌的碳释放量有可能大于林木的吸收量,地球会加速变暖。Around2050,theamountofcarbonreleasedfromthesoilbybacteriawouldbegreaterthantheamountsoakedupbytrees,andglobalwarmingwouldbeaccelerated.二、非专业词汇的翻译科技文献中除了专业术语外,还有大量的非专业化的常用词汇。在翻译中常会遇到一些词或词组,无法直接搬用辞典中的释义。在此情况下,就要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和英语的搭配习惯,对词义加以引申,使译文准确、简明,符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有如下几种:1.按照英语的搭配习惯引申词义:(1)人类对于自然界的变化规律始终怀有巨大的兴趣。Manhasalwayshadagreatinterestinhownatureworks.(2)古希腊文明社会使用过七种金属:金、银、铜、铁、锡、铅和水银。TheclassicalGreekcivilizationknewofsevenmetals:gold,silver,copper,iron,tin,leadandmercury.说明:英文中,civilization不能与use搭配,故我们把汉语的“使用过”译成英文的“knewof”。(3)全息图像一定要直接透过底片才能观看。因此,底片的尺寸使同时观看的人数受到限制。Theholographicimagemustbeviewedbylookingdirectlythroughthefilm.Consequently,thesizeofthefilmlimitsthesizeoftheaudiencethatmayviewitatonetime.说明:汉语中“人数”是指复数,但英语中“audience”一词不能与“number”搭配,故译成“thesizeoftheaudience”,同时与上文“thesizeofthefilm”相呼应。2.省略原文中的一些重复用词(1)按照传统说法,化学已逐步发展成了四大分支:有机化学、无机化学、物理化学和分析化学。Traditionally,chemistryhasevolvedintofourprovinces:organic,inorganic,physicalandanalyticalchemistry.(2)材料首先发生弹性变形,然后发生塑性变形。Thematerialwilldeformatfirstelasticallyandthenplastically.(3)这些气体在达到蒸发温度或接近蒸发温度时迅速释出。Thesegasesarenormallyreleasedrapidlyatornearevaporationtemperatures.3.用表示动作意义的英语名词来表示诸如“现象、作用、方法、方式、过程、原理、情况”等概念。(1)我们不可能预见到每一件可能发生的事件。Wecannotforeseeeverypossiblehappening.(2)必须克服技术资料不足的现象。Thelackoftechnicaldatamustbeovercome.(3)这种微波的传播原理要用方程来解释。Thepropagationofsuchmicrowaveswillbeexplainedintermsofequations.翻译实践翻译下列个句:1.悬浮液是一种混合物,如果让它静止,它就会发生分离。Suspensionisamixturethatwillseparateiflefttostand.2.每个神经元都长出分支,与多达15万个其他的神经元相通。Eachneuronbranchesouttocommunicatewithasmanyas150,000otherneurons.3.伪造者用一台光学扫描器把正式文件变成数字图像,存放在计算机的储存器中。Theforgerusesanopticalscannertoturnalegitimatedocumentintoadigitalimagestoredinthecomputer’smemory.4.从电子装置到个人用计算机,无不装有微型集成电路片。Minutechipsruneverythingfromelectronicdevicestopersonalcomputers.5.放射性沉降物中含有非天然的重元素和同位素。Thefalloutcontainedheavyelementsandisotopesnotfoundinnature.6.虽然按百分比来讲节省燃油是很少的,但从金钱的角度来看,意义是重大的。Thesavingsinfuelefficiency,althoughsmallintermsofpercentageterms,aresignificantinmoneyterms.7.这些图片显示出不同区域有不同密度。Thesepicturesrepresentedareasofdifferentdensities.8.流沙的运动与太阳上的自然爆炸及证券价值起伏不定等现象均存在共性。Therearesimilaritiesamongmovementsofflowingsand,naturalexplosionsonthesunandthechangingvalueofthestockmarket.9.这种新技术仍处于发展初期。Thisnewtechniqueisstillinitsinfancy.10.每秒运行5英里的火箭,历时7个月才能抵达太阳。而以音速飞行的飞机需要14年才能完成这一行程。Arocketmovingat5milespersecondwouldarriveatthesuninsevenmonths,whileanairplaneflyingwiththevelocityofsoundwouldrequire14yearsforthetrip.第二节句法特点及英译与科技汉语相比,科技英语在句法上有物称多于人称、受事多于施事等显著特点。此外,汉英科技文章不同的句法结构也决定了句子成分及句子结构转换的必然性。本节将主要讨论科技文献汉译英中物称与人称的处理问题,以及句子成分或句子结构的转换问题。一、物称与人称的英译处理人称即以有生命物体(包括人)作主语,物称指以无生命物体作主语。科技英语重物称的特点主要体现在名词化结构和被动语态的广泛应用上。下面分别举例说明:1.名词化结构的应用科技英语中名词化结构指主导名词后附加介词短语或非限定动词的结构。名词化结构行文简洁,表达客观,内容确切,负载信息量大,便于写作修辞。而这些特点正是科技文体所要求的。充分认识这一点,对科技翻译大有稗益。请看例句:(1)电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.(2)在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。Thedirectionofmotioncanbechangedbytheactionofanotherforceonabody.(3)气体通过被冷却物体的速度决定热传递的速度。Thevelocityofgaspassingovertheobjecttobecooleddeterminestherateofheattransferredtotheobjects.2.被动语态的运用根据科技英语广泛使用被动语态的特点,汉译英时可相应地把一些汉语主动句变成英语被动句。例如:(1)自动生产线工作正常。Theautomaticproductionlineisfoundinproperoperation.(2)自从采用数控以来,生产率大大提高了。Sincenumericalcontrolwasappliedtomachinetools,theproductivityhasbeenraisedgreatly.(3)它只是星际空间的一块岩体,受火星引力作用而被吸引住,并沿着轨道环绕火星运动。ItisaspacerockcapturedandnowheldinorbitbythegravityforceofMars.此外,汉语无主句以及以“我们、人们、大家、一切”作主语的句子,也往往被译作英语被动语态。例如:(1)大家都知道,人体能产生微弱的磁场。Weakmagneticfieldsareknowntocomefromthehumanbody.(2)我们知道,卡路里是指食物供给身体的热量的单位。Calorieisknowntobeameasureoftheheatenergyoffoodgiventothehumanbody.(3)我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。Thetheoreticalpredictionwascomparedwiththeresultsfromt