文学文体翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationofLiteraryWorksI.GeneralIntroductiontoliterarytranslationII.Novels,Prose,DramasI.PoetryII.AnalysisandappreciationI.GeneralIntroductiontoliterarytranslation文学文体涉及面广,包括小说、散文、戏剧、诗歌、影视文学等。文学文本体现了语言的艺术性,更侧重于语言的形象性,用来指称、说明或表达一定的感情,说明作者或者人物的态度和语气,强调文字符号本身的意义或词语的声音象征,用以抒发或寄托情感,以特殊的语言审美创造活动为读者带来审美的愉悦和享受。文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。翻译不同文体要不同的侧重。如翻译小说时要注意语境的传译、人物描绘的传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原文的庄重的风格等。翻译诗歌则要注意形式、节奏、声韵等的对等。1.形象2.抒情3.含蓄4.幽默5.讽刺性6.象征性写景,写人,写心,写情,写物,写事,渲染气氛;塑造形象;分析心理;呼唤人性;树立象征;制造悬念。文学作品的特点与风格:小说的翻译II.Novels,Prose,Dramas小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。译者必须具备一定的文学鉴赏力译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表达。对译者的能力要求:“Ihatethewholehouse,continuedMissSharpinafury.IhopeImayneverseteyesonitagain.IwishitwereinthebottomoftheThames,Ido;andifMissPinkertonwerethere,Iwouldn'tpickherout,thatIwouldn't.OhowIshouldliketoseeherfloatinginthewateryonder,turbanandall,withhertrainstreamingafterher,andhernoselikethebeakofawherry.夏泼小姐狠狠地说道:我恨透了这整个儿的学校。但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。散文的翻译(一)散文语言的特点英语散文包括描述性散文、说明性散文、抒情性散文和说理性散文等,其文体一般可分正式散文体和非正式散文体两大类。正式散文采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,作者常常在作品中表现出强烈的个性.II.Novels,Prose,Dramas(二)散文的翻译准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。Readingmakethafullman,conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。II.Novels,Prose,Dramas散文翻译原则:•1、文气贯通,气韵生动•英国散文翻译家HilaireBelloc为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translateintentionbyintention)”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。•2、传神写照———“意,气,文”三位一体在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气韵不足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话上》一)。”每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离•MyHeyne’sTibulluswasgraspedatsuchamoment.Itlayonthestalloftheoldbook-shopinGoodgeStreet——astallwherenowandthenonefoundanexcellentthingamongquantitiesofrubbish.•对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。•参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。•暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅,更美文学翻译非文字翻译•讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文剧本的翻译II.Novels,Prose,Dramas剧本与小说、散文的最大不同在于前者通篇都是用对话写成的。它们之间的另一个差别是小说和散文通常是供人默读(当然也可以朗读),而剧本却是最终要诉诸声形的(当然也可以拿来默读)。II.Novels,Prose,Dramas译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回忆是美好的…好的回忆……将伴你终身。)译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇到习语典故,应尽量采用意译。NotJuno‘smantlefairerthanyourtresses之句,而其中的Juno其实就是希腊神话中众神之主的Zeus的高傲的王后Hera。Ⅲ.Poetry如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。诗歌的翻译Poetry诗歌是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种特殊的文学体裁,属于韵文的范畴。英语诗歌有史诗、英雄双行诗、无韵诗、抒情诗、浪漫叙事诗、十四行诗等,汉英语言结构完全不同,诗的语言更为复杂,加上汉英诗都有自己的一套格律,所以在翻译时很难用中文既表达出英文诗的内容,又表达出英文诗的格律形式。诗歌Poetry关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。译诗的形式:观点不一Poetry形式上追求对原作的忠实并精确地反映原诗的风格与风貌;价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美;巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。译诗的标准技巧一:保留诗歌的节奏•英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。•翻译时应注意中英诗歌的节奏区别:•中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。诗歌赏析(一)ShallIcomparetheetoasummer’sday,Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,Norshalldeathbragthouwonder’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st,Solongasmencanbreath,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.你永恒的夏天永不凋零,而且常把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,全因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗酒流传就叫你永在。对原诗的理解:原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进行总结对翻译的评论:就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之处,表达出来。技巧二:保留诗歌的意象•一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改。但是在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象也是非常困难的。所以在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵活的调整。诗歌赏析(二)Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”【译文一】年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。【译文二】我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。译文一与译文二的对比第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制,往往难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出现的意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当时翻译得特定的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是对原作的改写,而非真正的翻译第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特别地朗朗上口,略有瑕疵。Analysisandappreciation•Ofstudy•WhenyouareoldOfStudy•培根•王佐良译OfStudyStudiesservefordelight,forornament,andforability.论读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(翻译技巧1:conversion:名词—动词)王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。Theirchiefusefordelight,isinprivat

1 / 60
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功