LEGAL TRANSLATION(1-8)20120907

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LEGALEnglish高建勋福州大学法学院手机:(0)13115922478网址:!1.Introductiontothecourse中国加入WTO后,越来越多的外资进入中国市场,中国的企业也涌出国门寻找商机。企业所面临众多的涉外法律问题,如知识产权、涉外经济、国际贸易等。巨大的市场需求给涉外律师的业务拓展提供了契机,然而中国的多数律师由于外语等门槛的阻碍,很少有能力涉足涉外案件,业务领域相对狭窄,缺乏国际竞争力。如今,有5年以上国内外律师事务所或知名跨国企业工作经历的人才,成了市场追捧的“宠儿”。ChapterOne法律英语的语言特点一、概括性与具体性1.中华人民共和国一切权力属于人民。《宪法》第2条)Article2AllpowerinthePeople'sRepublicofChinabelongstothepeople.2.中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。(56)Article56ItisthedutyofcitizensofthePeople'sRepublicofChinatopaytaxesinaccordancewiththelaw.ChapterOne法律英语的语言特点3.第四十一条管制的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期二日。(《刑法》41条)拘役的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。(《刑法》44条)ChapterOne法律英语的语言特点4.第六条结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。Article6Nomarriagemaybecontractedbeforethemanhasreached22yearsofageandthewoman20yearsofage.Latemarriageandlatechildbirthshallbeencouraged.十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。Acitizenwhohasreachedtheageof16butnottheageof18andwhosemainsourceofincomeishisownlabourshallberegardedasapersonwithfullcapacityforcivilconduct.ChapterOne法律英语的语言特点第二十五条对下列各项,不授予专利权:一、科学发现;二、智力活动的规则和方法;三、疾病的诊断和治疗方法;四、动物和植物品种;五、用原子核变换方法获得的物质。ChapterOne法律英语的语言特点(大量使用同义词、近义词)A“person”includesanyindividual,company,corporation,firm,partnership,jointventure,association,organization,trust,stateoragencyofastate(ineachcase,whetherornothavingseparatelegalpersonality).Company与corporation辨异1.murder;manslaughter;homicide2.Fees,expenses,tax,customs,levies,tolls,etc.murder指“故意杀人”,即“谋杀”。它专指“有预谋的蓄意谋杀”(premeditatedanddeliberatemurder),在美国称为firstdegreemurder(一级谋杀)。manslaughter指“过失杀人”或“误杀”,着重于没有预谋的杀人。所以,非自愿的杀人,被称为involuntarymanslaughter。甚至,即使是有意的杀人行为:,但显然具有从轻情节的,比如遇到对方挑衅、出于职务上的原因、或者出于正当防卫的杀人,也称voluntarymanslaughter,而不用murder这个词。homicide则泛指所有的杀人,既包括意外的过失杀人,也包括故意杀人。ChapterOne法律英语的语言特点二、专业性与通用性(大量使用外来语、古语和专业术语、缩略语,)1.外来语的使用:addiem(指定日期),statuquo(现状),forcemajeure(不可抗力)mensrea(犯罪意图)。法语词汇larceny(盗窃罪);estoppel(禁止翻供);lien(留置权)ChapterOne法律英语的语言特点2.古英语的使用。如herein,hereafter,hereof,hereto,herewith,whereas,aforesaid等。1.0PREAMBLETHISAGREEMENTdatedasofthedayof30,Jul.,2002isreachedbyandbetweenxxx,havingitsregisteredaddressatxxx(hereinafterreferredtoasPARTYA”)andCellcoPartnership(referredtohereinas“PartyB).ChapterOne法律英语的语言特点3.0MutualAgreementNOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromiseshereinsetforthandintendingtobelegallyboundhereby,thePartiesdoherebyagreeasfollows:3.1Unlessotherwisespecifiedhereinnoticesshouldbesentto:...法律英语的语言特点3.专业术语的使用。通用意义法律意义actionminorprincipalcomplaintpolicyaveragefreeze4.缩略语的使用FOBCIFCFRRSVPSOSCIETAC缩略词的处理出口国交货的贸易术语三组1、E组:E.W.X.,工厂交货。2、F组F.C.A.,货交承运人;F.A.S.,装运港船边交货;F.O.B.,装运港船上交货。3、C组C.F.R.,成本加运费;C.I.F.,成本保险费加运费;C.P.T.,运费付至(指定目的地);C.I.P.,运费保险费付至(指定的目的地)。在进口国交货的贸易术语有五种:1、D.A.F.,边境交货;2、D.E.S.,目的港船上交货;3、D.E.Q.,目的港码头交货;4、D.D.U.,未完税交货;5、D.D.P.,完税后交货。据卖方承担责任从小到大排列,分别为:EXW(工厂交货)FCA(货交承运人)FAS(船边交货)FOB(船上交货)CFR(成本加运费)CIF(成本运费保险费)CPT(运费付至)CIP(运费保险费付至)DAF(边境交货)DES(目的港船上交货)DEQ(目的港码头交货)DDU(未完税交货)DDP(完税交货)。D/P付款交单DocumentAgainstPaymentDOC(文件费):DOCUMENTCHARGEDoc#文件号码DocumentNumberD/A承兑交单DocumentAgainstAcceptanceDOZ/DZ(dozen)一打ETA(到港日):ESTIMATEDTIMEOFARRIVALETD(开船日):ESTIMATEDTIMEOFDELIVERYETC(截关日):ESTIMATEDTIMEOFCLOSINGChapterOne法律英语的语言特点三、明晰性与模糊性1)模糊限定词:about,orso,5%moreorless商品房买卖合同面积误差比3%、溢短装5%《香港合约法纲要》(DigestofHongKongContractLaw)规定:要约在要约人规定的期限内有效。如要约人没有规定期限的,要约在合理的期限内有效。ChapterOne法律英语的语言特点2)模糊蕴含。比较:a)burglaryb)house-breakingbirth:thebeginningoflifeofapersonoranimal.and“death”“sexualharassment”(性骚扰)Birth:阵痛说,露头说、独立呼吸说、出生完成说和存活说五种。Death:确定死亡的标准有二:“心死”和“脑死”。心死即心脏停止跳动。Case1Case2“脑死”:1.严重昏迷、2.瞳孔放大或固定、3.脑干反应能力消失、4.脑波无起伏、5.呼吸停顿,而且要连续六小时毫无变化ChapterOne法律英语的语言特点Sexualharassmentisanykindofsexualbehaviorthatisunwelcomeand/orinappropriatefortheworkplace.Sexualharassmentcanembraceverbalharassment,visualharassment,physicalharassment,andsexualfavors.Intheworkplacesexualharassmentcancomefromtheowner,supervisor,manager,leadperson,foreperson,co-workerand/orcustomer.ChapterOne法律英语的语言特点3)句义模糊a.鸡,不吃了。b.你小心点!c.Flyingplanescanbedangerous.d.Thekillingofthehuntersiscruel.E.Iwillpaybackinayear.ChapterOne法律英语的语言特点借条张XX借高XX人民币14000元,今还欠款4000元。张XX2003年X月X日合约无鸡鸭鱼肉也可唯青菜不可少不得半文钱ChapterOne法律英语的语言特点四、句法简约性与繁杂性法律语言必须简约,无主句、短语句常被使用。1.公民的民事权利能力一律平等。(《民法通则》第十条)2.“继承权男女平等”。(《继承法》第九条)3.对于累犯,不适用缓刑。(刑法74条)同时,为了保证法律的严谨性,避免立法上的漏洞,往往使用长句,平行结构、复合结构大量使用。如:以载明兑现或者提货日期的汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单出质的,汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单兑现或者提货日期先于债务履行期的,质权人可以在债务履行期届满前兑现或者提货,并与出质人协议将兑现的价款或者提取的货物用于提前清偿所担保的债权或者向与出质人约定的第三人提存。《担保法》第七十七条ChapterOne法律英语的语言特点纳税人采取伪造、变造、隐匿、擅自销毁帐簿、记帐凭证,在帐簿上多列支出或者不列、少列收入,经税务机关通知申报而拒不申报或者进行虚假的纳税申报的手段,不缴或者少缴应纳税款,偷税数额占应纳税额的百分之十以上不满百分之三十并且偷税数额在一万元以上不满十万元的,或者因偷税被税务机关给予二次行政处罚又偷税的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处偷税数额一倍以上五倍以下罚金;偷税数额占应纳税额的百分之三十以上并且偷税数额在十万元以上的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处偷税数额一倍以上五倍以下罚金。《刑法》二百零一条EachoftheShareholdersshallexerciseallvotingrightsandotherpowersofcontrolavailabletoitinrelationtotheCompanysoastoprocure(sofarasitisablebytheexerciseofsuchrightsandpowers)1)thatatalltimesduringthetermofthisAgreement,theprovisionsconcerni

1 / 170
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功