TVB经典剧名翻译大盘点本英国贸083彭美珊1.AttheThresholdofanEra2.HealingHands3.SquarePegs4.TamingOfThePrincess5.SisterOfPearl6.RosyBusiness7.WarAndBeauty8.TheGemofLife9.YouAreHired创世纪AttheThresholdofanEra创世纪:AttheThresholdofanEra是TVB史上耗资最大的台庆剧,片名“创世纪”在英语中对应的词其实是genesis,但是因为这部电视剧并没有宗教意味,所以片名采用意译:站在时代的起点。妙手仁心HealingHands妙手仁心:HealingHands“妙手仁心”这个词我们估计多半会连带把“心”翻译出来,其实有一个国际性医疗机构就叫做“HealingHandsInternational”,这个短语是可以直接翻译成中文的“妙手仁心”而无需一一对应。憨夫成龙SquarePegs憨夫成龙:SquarePegs“方形的钉子”?其实这是一句英文谚语,likesquarepegsinroundholes,意为“格格不入”。估计是形容剧中郭晋安饰演的傻仔,傻人有傻福。醉打金枝TamingOfThePrincess醉打金枝:TamingOfThePrincess英文译名和莎士比亚的《驯悍记》,TamingoftheShrew,如出一辙,是个很棒的套用,又贴合剧情,估计老外看了也觉得很有意思。掌上明珠SisterOfPearl掌上明珠:SisterOfPearl英文对应是appleofone'seye,不过片名取的并非这个意思,因为剧集是关于朱家三个女儿和所从事的珍珠首饰生意,所以“掌上明珠”这个名字,一语双关。直译成英文很难表达,所以这里片名采用意译,“珍珠姐妹”,将两重意思都包含了进去。巾帼枭雄RosyBusiness巾帼枭雄:RosyBusiness这个译名让人眼前一亮。剧情讲述的是邓萃雯饰演的蒋家四姨太如何在艰难时世中一力撑起米行的生意,配合这个英文译名,实在让人生起无数感慨。Rosy一般用来形容美好的事物,剧中邓萃雯所面对的,不论生意还是生活,都万分艰难,如何能用rosy来形容呢?这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一个反衬:只要有希望有决心,不论多艰难的business,都会takeonarosypicture。金枝欲孽WarAndBeauty金枝欲孽:WarAndBeauty很有经典名著味道的一个译名,也很有厚重感,意译非常到位。后宫中,千百年来,仍是一片了无休止的争斗光景,比诸于政坛上男人们的角逐,更见动魄惊心,血肉模糊。一群“欲女”,各怀鬼胎,用一张面具掩埋亲情爱情友情,为达目的,使出浑身解数。珠光宝气TheGemofLife珠光宝气:TheGemofLifeGem,意为“珍宝”。英文译名其实是表达出了这部剧的主题:人生的真正意义,不在于名利与权势,而是持着“爱”与“忠诚”,才会得到永恒的幸福。绝代商骄YouAreHired绝代商骄:YouAreHired译名来自美国一个真人秀“飞黄腾达”,是纽约的地产大亨主持的,里面每次淘汰人的时候都会说一句You'refired,你被解雇了。这里《绝代商骄》的片名反过来说,确实也是根据剧情来的。剧中黄子华饰演的“企业医生”将力挽狂澜,挽救一家家濒临倒闭的小企业。在全球经济低迷、收视率不佳的当口,TVB上档此剧意义深远。That’sAll.ThankYou!本英国贸083彭美珊