Unit28广告促销的翻译你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?1.Allgoodthingscomeinpears.好事成双,永不分离。(梨广告)2.It’sbetter,notbitter.浓而不苦。(浓啤酒广告)3.Qualityfirst.CustomersfirstandPrestigefirst.质量第一,顾客第一,信誉第一。一案例讨论•4.GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.•拥有天美时,拥有美好时光。•5.Fresh-upwithSeven-up.•译文1:提神醒脑,喝七喜。•译文2:拥有七喜,拥有活力。•译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬。•译文4:无限活力,尽在七喜。•1.什么是广告促销?•广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促销就是以广告的方式来促成销售的目的。二主题简介•2.广告促销有哪些特点?•广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂是广告英语的特点之一。•广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。•标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。•3.广告促销的语言特点•词法:1)简单词语•广告英语通常选用简单和常用词汇,使得广告语言简洁生动,读起来朗朗上口。•例1:Goodmorning,World.•译文:世界,早呀!(越南航卒公司广告语)•例2:Wings.•译文:飞越无限(摩托罗拉移动通讯)。•例3:Intelligenceeverywhere.•译文:智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。•2)模拟创造新词•为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertisingcoinages)是广告中词汇变异的主要表现形式•a.错拼•例1:Weknoweggsactlyhowtoselleggs.•这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面的egg相呼应,这是典型的错拼。•例2:TheOrangmostestDrinkintheworld.•这里的“Orangemostest”等于“Orange+most+est”表示产品的高质量、高纯度。•例3:CometoourFruice.•这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和“juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记住了这个品牌。•汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生造新词的情况,却可见到一种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果,有时故意重叠。•b.仿造•例1:TheGardenofSweden.•这是一则瑞典(Sweden)的旅游广告。是由《圣经》故事中的“TheGardenofEden”(伊甸园)的“Eden”前增加两个字母“SW”,“伊甸”成了“瑞典”。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。•汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。••句法•广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。•1)简单句•例1:Cokeaddslife.•译文:可口可乐为你的生活增光添彩。(可口可乐)•例2:Thetasteisgreat.•译文:味道好极了。(雀巢咖啡广告语)•例3:Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐)•2)省略句•广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,突出主要信息。广告促销中的省略句可以省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一词为一个句子,即独词句。•例1:Fun.Friendly.Free.•译文:有趣、友好、自由。(美国在线广告语)•例2:Nokia:Humantechnology.•译文:诺基亚:科技以人为本。•3)祈使句•祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。•例1:Justdoit.•译文:只管去做。(耐克运动鞋)•例2:Feelthenewspace.•译文:感受新境界。(三星电子)•例3:Obeyyourthirst.•译文:满足你的渴望。(雪碧广告语)•例4:Makeyourselfheard.(Ericsson)•译文:理解就是沟通。(爱立信)•例5:Askformore.•译文:渴望无限。(百事)•1)夸张•例1:Wherethereisaway,thereisaToyota.•译文:有路就有丰田车。•这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰田汽车的优良品质和普遍接受程度。三:英文广告常用修辞手法(2)对偶•Thechoiceisyours,thehonorisours.•选择在你们,荣耀在我们•Tide’sin.Dirt’sout.•汰渍放进去,污垢洗出来。•(3)压韵(头韵,尾韵)•Health,Humor,andHappiness…Giftswe’dlovetogive.•健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼.•Hi-fi,Hi-fun,Hi-Fashion,OnlyfromSony.•高保真,高乐趣,高时尚-只来自索尼•Sea,sun,sand,seclusionandSpain!•大海,阳光,沙滩,幽静-西班牙!•DoubleStarTakesyouAfar.•穿上双星,潇洒一生•英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。•例1:Intouchwithtomorrow.•译文:东芝家电,拥抱明天。•例2:IntelInside.•译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。•例3:Enjoyyourearwheneveryouhear.•译文:随心所欲,想听就听。•例4:Gowell,useshel1.•译文:行万里路,用壳牌油。(4)反复•电脑设计,激光消音,机器人制造.Designedwithacomputer;Silencedbyalaser;Builtbyarobot•新千年,新北京,新奥运。•Newmillennium.NewBeijing.NewOlympic.•重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可以重复语法结构。•例1:Doubledelicious.Doubleyourpleasure.•译文:双重美味,双重愉悦。•例2:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.•译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题(IBM公司)。•两个no…too的短语能很快吸引消费者的注意,并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度以及非凡的能力。(5)套用警句格言•Notallcarsarecreatedequal.三菱汽车,不是所有的车生来的都是平等的,昔有千里马,今有三菱汽车•Tastingisbelieving食品,百闻不如一尝•AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(“玛斯”巧克力广告)•译文:一天一块“玛斯”巧克力,让你工作玩乐不知疲!•谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎)。•译文:Helaughsbest,whorunslongest.•同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆犹新。•桂林山水甲天下。•East,west,Guilinisthebest.•原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗,英语译文仿拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,联想到桂林和家一样,都是世界上最美、最好、最温馨的地方。•6)排比•排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。•例1:•Whenyouarecoo1,teawillwarmyou;•Whenyouarehot,teawillcoolyou;•Whenyouaresad,teawillcheeryou;•Whenyouareexcited,teawillcalmyou.•这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。•7)双关•双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。•例1:OIC(眼镜广告语)•例2:Moresunandairforyoursonandheir.•译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。•例3:Moneydoesn’tgrowontrees.Butitbloomsatourbranches.•译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。•例4:There’sneverbeenabetterTime.从未有过的好时代。(《时代周刊》)•例5:衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告)•译文:Youreverydaylife’sverybusy.ButourLongCardcanmakeiteasy.•海内外华人很容易从拼音long中联想到“龙”的象征意义;而且LongCard还能长久(1ong)地为你理财,使你生活舒适、自在,其独到的立意令消费者心中温情涌动。••2.广告的翻译方法与技巧•A.直译•直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。•例1:BreakfastwithoutorangeJuiceislikeadaywithoutsunshine.•译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日子。直译•对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.•Thesecretforperfectskin.•拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜化妆品)•B.意译•广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式,但要求译文能正确表达原文的内容。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。•例1:Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.•译文:殷勤有加,风雨不改。(快递广告语)•例2:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)。•译文:Afriendinneedisafriendindeed.意译•TheuniquespiritofCanada•品加拿大酒,体会加拿大的精神.•Goodtothelastdrop•麦氏咖啡,滴滴香浓,意尤未尽增补翻译•Startahead•(飘柔洗发水)美丽从头开始。•Anytime•(快递公司)随时随地,准时无误。•C.套译•套译就是套用译语中成功的广告先例或脍炙人口的名言佳句。采用这种方法会使译语读者倍感亲切,有一种似曾相识的感觉,就更容易记住广告的内容,起到宣传的效果。•例1:Allworkandnoplay.•译文:连续运转,永不言歇•这则轴承广告很明显它是套用了“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.”这条谚语,令人印象深刻。•例2:百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司广告)•译文:Tastingisbelieving.•在翻译该广告时,译者套用了谚语“Seeingisbelieving.”在翻译时换了一个词,达到了与原文相似的效果。•