翻译批评与赏析概

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

本课程大纲:翻译批评与赏析概述翻译理论与翻译名家介绍炉火纯青形神兼似—《匆匆》张培基英译本赏析“信达雅”标准下《谈读书》两种译本的解读从图式理论视角比较赏析《声声慢》英译许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析文字美语言美音韵美—《德伯家的苔丝》汉译本赏析朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚TheLifeandDeathofRichardtheSecond两译本为例实用文体翻译赏析(选)练习翻译批评与赏析——基本理论Content:1.什么叫做“译评”?2.翻译批评与相关概念的区分3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?4.翻译批评与赏析的目的是什么?5.翻译批评与赏析的种类6.翻译批评与赏析涉及的要素7.翻译批评与赏析的标准8.翻译批评赏析与文本的功能9.翻译批评与赏析的视角10.翻译批评的总体思想方法11.翻译批评的模式(步骤)12.翻译批评的原则13.提高翻译批评与赏析客观性的途径所谓的“译评”,是指在(1)一定的社会条件下、(2)遵循一定的翻译原则、(3)并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。我们对于译文的(4)剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评的全过程。1.什么叫做“译评”?2.翻译批评与相关概念的区分翻译批评与译作鉴赏广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误式的批评,与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。翻译批评与文学批评首先应该指出,和文学批评有可比性的应是文学翻译批评。文学翻译批评和文学批评的共性在于,它们面对的都是文学作品。这就是说,它们关注的核心问题之一是作品的文学性,即“文学之所以是文学而不是其他”的那些性质,主要体现为作品的艺术价值。文学翻译批评和文学批评之间最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般来说,文学批评的对象是原创作品,批评多具有社会文化、人文思想等方面研究的性质,提高作品质量至少不是它的主要目的。而文学翻译批评就不一样了,它面对是“二次创作”,是翻译中出现的问题。此外,翻译批评的直接目的之一就是促进翻译质量的提高。翻译批评与翻译理论三种理解:1)桥梁;PeterNewmark指出:“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节;……”(Newmark,1988:184)2)基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。3)部分与整体。3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文?2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进行翻译?4.翻译批评与赏析的目的是什么?综合起来看,翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展:1.监督目的审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及其原因。考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的笔试等。教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比较。2.理论研究目的理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。5.翻译批评与赏析的种类以批评主体为标准:1)双语专家式:通过译文和原文的严格比较进行评论。2)读者反应式:不对照原文,只是通过自己在阅读中的理解和感受对译作进行评论。3)译者互评式:也属于双语对比评论。以批评的参照系为标准:1)以原作为批评参照系的批评;2)以读者反映为批评参照系的批评;3)以理论依据为批评参照系的批评。以批评的客体(批评什么?)为标准:1)对译作本身的批评:翻译的定义范围:可分为对严格意义上翻译的批评(多)和对编译、摘译、改写等的批评(一般不作为专门的评论对象,只是有时在评论、分析某些现象的时候会有所涉及)。翻译方向:可分为对英译汉作品的批评、对汉译英作品的批评和对回译作品批评。作品体裁:可分为文学翻译批评和非文学翻译批评2)对译者的批评:某一部作品的多个译者比较;某一译者研究;对译者群的研究6、翻译批评与赏析涉及的因素及要素1)翻译批评与赏析时应考虑以下因素:萝莉扮洋娃娃爆红Girl,15,livingasadollRedStaroverChina斯诺《西行漫记》Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives…中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。其中最重要的一次是洪绣全领导的太平天国运动。这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。……2)翻译批评的三个要素批评主体批评客体批评的参照系2.1)批评主体——批评者的素质曹禺:眼高可能手低,也可能手高,但眼低肯定手低,因此,我们至少应该眼高。思想道德修养:实事求是;与人为善;严谨。语言文学修养:1)对语言、文学有敏锐、准确的感受力,有较强的鉴赏能力;2)在语言运用方面有较强的动手能力,能写流畅的散文,能灵活运用各种文体;3)有一定的翻译实践经验积累。理论修养:1)哲学;2)相关学科理论;3)翻译理论。百科知识贮备。2.2)批评客体(译作、译者)对译者的批评:译者的翻译思想译者的翻译目的和策略译者的翻译方法和技巧。对译作的批评:宏观的批评微观批评2.3)批评的参照系指描述事物时用于比较的另一事物,即判断是相对于什么而言。翻译的参照系有原作、读者反映、理论依据等。如从事翻译实践必须遵循一定的翻译标准一样,翻译批评同样必须按照一定的标准进行。翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的标准,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的标准。不过,从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方面的。无论是在中国还是西方译论史上都有着多种翻译标准的存在,有以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation7、翻译批评与赏析的标准principle);以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社会符号学为取向的原则(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学家则往往自觉或不自觉地遵循以读者为取向的翻译批评原则。所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同的社会因素(如政治、文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求。所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不一:如批评文学译作时可能多遵循以美学为取向的原则,批评科技译作时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则。中国翻译标准严复:信、达、雅鲁迅:宁信而不顺傅雷:形似、神似钱钟书:化境许渊冲:三美西方翻译标准主要流派翻译的语言学派(交际学派、功能学派、结构学派等)翻译的研究学派(多元系统学派、文化学派、描写学派等)语言学派的代表研究者雅可布逊奈达卡特福德、威尔斯纽马克莱斯、弗米尔费导罗夫巴尔胡达罗夫等人翻译研究学派代表人物霍姆斯埃文-佐哈尔图里韦努蒂等。翻译批评与赏析涉及价值判断,在这种价值判断的过程中,不强调要寻求绝对的真理或找出绝对的道理。翻译批评与赏析只是反映翻译批评与赏析者面对作品的态度和观点,它是作者、作品、翻译批评与赏析者之间相互作用的成果。简单总结一下,翻译批评与赏析主要遵循的标准有三种:一是对等的标准。二是实效的标准。三是再生的标准。对等标准该标准假设译文是原文的复制品,应该酷似原文,尽量“存真”。因此,在赏析译文时,多注重比较原文和译文,找出二者之间的异同,两者之间越是相似,译文就越是成功。总体来说,历来主流的翻译评论观点,都是采用这种以“对等”为金科玉律的法则:“‘信’可以说是翻译的天经地义;‘不信’的翻译就不是翻译;不以‘信’为理想的人可以不必翻译。”(陈康,1981)不过,对于“信”的本质,大家总有不同的理解,正如林语堂所指出的:“译者的第一责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著(作)者的才思与用意。在这个上面最重要的问题就是所谓忠实应做如何解释,是否应字字拘守原文,或是译者可有自由的权利,于译文时可自行其裁判力,于原文字句得斟酌损益,以求合于译文通顺明畅的本旨。”(林语堂,1940)因此,对等有各种不同的层次,包括:1)语音的对等;2)词语的对等3)意象的对等;4)功能的对等;5)神韵的对等。实效标准这个标准假设翻译工作作为一种消极服务,其成败主要视消费者(委托人、雇主等)的满意程度而定;消费者是否满意,则取决于译文能否达到其委托的目标。换句话说,今天的翻译工作,往往是译者与委托者的一桩交易,委托者出钱,是为了达到某些目的,例如推销商品、掌握原文信息、影响他人、享受原文所给予的乐趣等,译员接受酬劳,须以专业态度提供服务,让委托者获得期望的效果。若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时都被丢在一旁,例如按照“忠信”的原则,译文应该代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照“通达”的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此,译得“好”的译文未必就是成功的翻译任务。译文是否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有时译得“不好”的译文,反而达到了原定的目标。严复翻译赫胥黎《天演论》的开场白,是常引常议的例子。Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontourso

1 / 82
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功