TranslationSkillsPractice倍数的翻译1.ntimes+名词+thatof...,ntimesas...as...或v+ntimes等可译成“是···的n倍”或:“比···增加n-1倍”。e.g.Theoutputofcarsthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.今年的汽车产量大约是去年的三倍。(或今年的汽车产量比去年多两倍左右。)2.ntimes+“增加”意义的比较级+than...可译成“净增加··”·或···倍”。e.g.Theirrigatedareainthisprefectureisfourtimesbiggerthan1998.这个辖区的灌溉面积是1998的4倍。3.“增加”等意义的动词+by...可译成“增加了···”,“增加”等意义的动词+byafactorof...可译成“增加了n-1倍”;增加意义的动词+to...可译成“增加到···或···倍”或“增加了n-1倍”。e.g.Thevalueofourindustrialoutputthisyearhasincreasefivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.今年我们的工业产值比10年前增加了4倍。Therateofinflationhasincreaseby3%.通货膨胀率增加了3%。4.Double,treble,quadruple,n+fold等表示的倍数可译成“是··的几倍”或“增加了n-1倍”。e.g.Theefficiencyofthemachinehasbeenmorethantreble.这台机器的效率增加了两倍多(是过去的三倍多)。倍数的减少1.ntimesas+“减少”意义的原级+as...,ntimes+“减少”意义的比较级+than...,“减少”意义的动词+ntimes等,可译成“比···减少(n-1)/n、”减少了(n-1)/n、“是···1/n”、“减少到1/n”(若n有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数)。e.g.Thelengthofthelasertubewasreducedtentimes.激光管的长度缩短到1/10.(或:激光管的长度缩短了9/10。)Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butititsqualityisquitegood.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好。2.“减少”意义的动词+by可译成“减少···”、“减少n-1/n”或“减少到1/n”、减少意义的动词+byafactorof可译成“减少n-1/n”或“减少到1/n”、减少意义的动词+to可译成“减少到···”。e.g.Theloadresistanceisreducedbyfactorof5.负载阻抗减少到五分之一。Thecompanyhasreduceditsworkforcefrommorethan15000to10000.该公司将其工作人员从15000多人裁剪到100000人。TranslationSkillsPractice1.1998年以来,计算机的销售增加了五倍。2.注册晚间上课的学生人数增加了一倍多。3.这个小城镇的人口增加了三倍。4.移动电话的价格降低了70%。5.假如你使两个物体之间的距离增大道三倍,那么它们之间的万有引力就会减小到九分之一。6.这条自动装配线使装配时间减少了五分之四。7.新产品的成本使老产品的25%。8.这台机器改善了劳动条件,使功效提高了三倍。(功效是原来的四倍)TranslationSkillsPractice1.Thesalesofcomputershavemultipiedsixtimessince1988.2.Thenumberofthestudentsenrolledineveningclasseshasincreasedmorethantwofold.3.Thepopulationofthissmalltownhasincreasedbyfactoroffour.4.Thepriceofmobilephoneswasreducedby70%.5.Ifyoutreblethedistancebetweentwoobjects,theirgravitationalattractionbecomesninetimesweaker.6.Byusinganautomatedassemblyline,theassemblingtimewillbereducedfivetimes.7.Thecostofnewproductisonlyabout25%asmuchasthatoftheoldone.8.Themachineimprovestheworkingconditionandraisesefficiencyfourfold.数量词的翻译数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法时有不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。例如:1.tenthousand万onehundredthousand十万onehundredmillion亿onebillion十亿tenbillion百亿2.hundredsof数百thousandsof成千上万tensofthousandsof千千万万millionsof数百万,千百万millionsofmillionsof亿万decades几十(年)scores好几十,大量dozens数打,数十量词的翻译1.度量衡单位词的翻译:直接将量词译成对应的汉语。例如:ton吨gram克foot英尺inch英寸2.普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。例如:apieceofnews一则消息acolonyofants一窝蚂蚁3.翻译时增加量词。例如achair一把椅子ahorse一匹马atree一棵树Aredrosesslowlyfromtheclamsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。TranslationSkillsPractice1.Petroleum,naturalgasandcocalcomefromplantsthatlived330millionyearsago.2.Althoughthereexistonlyabout90elementsinnature,theycombinetofromthousandsofdifferentsubstancesintheworld.3.Nobel·soriginallegacyofninemilliondollarswasinvested,andtheinterestonthissumisusedtodayfortheawardwhichvaryfrom$30000to$125000.4.Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinetanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtobethepropositionthatallmenarecreatedequal.5.Inpractice,arotorweighingabout10tonsandrotatingat3000r.p.m.maybesowellbalancedthatthemotion,exceptforsound,isjustperceptible.TranslationSkillsPractice1.石油、天然气和煤都是由3亿3千万年以前的植物形成的。2.虽然自然界只有大约90中元素,但它们的结合可构成世界上千千万万种不同的物质。3.诺贝尔提供的遗产原数为900万美元,这些钱投资后所得利息用作奖学金,奖金的数额从3万美元到12.5万美元不等。4.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。5.实际上,一根重约10吨、每分钟3千转的转子可以平衡得非常好,以至于除了响声外,人们几乎察觉不出它的运转。否定句的翻译1.否定成分的转移TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.这物体不是因为我推了才移动的。(原文否定谓语,译文否定状语)2.形式否定Nobodycouldbetoofoolishthisday.这几天你怎么出洋相都不过分。3.双重否定Withsubstance,therecouldbenoforce.没有物质就没有重力。(译成双重否定)Sheisnotalittleinterestedincomputergames.她对计算机游戏有浓厚兴趣。(译成肯定句)4.部分否定Everythingisnotstraightenedour.并非每一个问题都弄清楚了。否定句的翻译1.强调否定Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad.实验结果相当好。2.含蓄否定Thereportlacksdetail.报告不够详尽。(否定包含在英语动词中)1.TheTheoryofRelativityisabovemanypeople'scomprehension.2.Afewsetsofequipmentareinastateofnegle.3.Themachineprovidenopowerofitsown.4.Bothsuggestionscannotbeacceptedbythecommittee.5.Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding.6.Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavecheckedtheinstrument.TranslationSkillsPracticeTranslationSkillsPractice1.相对论现在还有许多人不能理解。2.一些设备处于无人管理的状态。3.机器本身并不提供动力。4.并非两个建议都能被委员会接受。5.这个问题我理解不了。6.在没检查仪器之前,千万别做实验。'定语从句的翻译常见的定语从句翻译方法有两种:合译法和分译法。1.合译法:把定语从句译成汉语“的”字结构,放在被修饰词的前面,从而把英语的主句和定语从句合译成一个汉语单句。a)ThisisthescientistwhojustreturnedfromtheNorthPole.这是刚从北极归来的科学家。a)Thesun,whichhadhiddeninthecloudallday,nowcameoutinitsentiresplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。a)Withoutrubbertherewouldbenosuchautomobileaswehavetoday.如果没有橡胶,就不会有今天这样的汽车。定语从句的翻译2.分译法;将定语从句与主句分开,译成并列分句。a)IknewthatMarywouldtellthestorytohermother,whowouldprobablytellittoJohn.我知道玛丽准会把这件事告诉她的妈妈,她妈妈多半又会把这事说给约翰听。a)Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreaed.他们找到一种新方法,采用该方法之后产量已迅速提高。a)Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.机床有各种用途,其中之一是给金属钻孔。TranslationSkillsPractice1.Anelementisasustancethatcannotbebrokendownintosimplesubstancebyordinarychemicalmeans.2.ThereporterofEveningPaperw