翻译技巧之抽象与具体

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1《新编英汉翻译教程》ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION第六章翻译技巧之抽象与具体2Conversionbetweenabstractionandconcretization抽象与具体西方人喜欢抽象中国人喜欢具体一、原文抽象,译文具体二、原文具体,译文抽象34一原文抽象,译文具体(一)英语抽象名词具体化英语喜欢抽象,主要表现在大量使用抽象名词。抽象名词往往难以直接翻译,经常需要采取“化抽象为具体”的方法。四种翻译方法:1.用动词取代抽象名词;2.用范畴词使抽象概念具体化;3.用具体的词语阐释抽象的词义;4.用形象性词语使抽象意义具体化。1.用动词取代抽象名词(以动代静,以实代虚)Iampresentinruinandinunity.我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。52.用范畴词使抽象概念具体化Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。6Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外.73.用具体的词语阐释抽象的词义(英语中表示抽象概念的词语,还常常被译成汉语表示具体概念的词语)Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中闪烁。84.用形象性词语使抽象意义具体化。汉语中抽象词语虽然相对较少,但比喻、成语、谚语等形象化词语却相当丰富,因此译者可以借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。(使用形象性词语)910Italkedtohimwithbrutalfrankness.我用近乎冷酷的直率和他谈了话。我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(二)英语抽象动词、形容词、介词短语具体化Again,therefore,sheappliedherselftothekey,andaftermovingiteverypossibleway,forsomeinstants,withthedeterminedcelebrityofhope’slasteffort,thedoorsuddenlyyieldedtoherhand.因此,她又搬弄钥匙。她怀着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵后,柜门忽然打开了。11Markhisprofessionstomypoorhusband.Cananythingbestronger?你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?Whenyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit.要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。1213二、原文具体,译文抽象一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,因此英译汉时往往运用化抽象为具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象。14manforthefieldandwomanforthehearth;manfortheswordandwomanfortheneedle;manwiththeheadandwomanwiththeheart;mantocommandandwomantoobey---------Tennyson男人适于农耕,女人适于家务男人宜于征战,女人宜于缝纫男人善于深思,女人富于感情男人发号施令,女人惟有服从。-----坦尼森15Overthepasthundredoddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorousstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。16英语中成语、谚语与习语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴涵着丰富的文化意义。这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。17Agoodconscienceisasoftpillow.良心过得去,睡觉才安稳。Kissingdoesn’tlast;cookerydoes.甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。Loveisthemotheroflove.情生情,爱生爱。18Lovelivesincottagesaswellasincourts爱情不分贵贱。Youshouldnotshowyourhandtoastranger.对陌生人要保持戒心。19谢谢

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功