十四行诗及Sonnet 18赏析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

IntroductionofSonnets•Sonnets(十四行诗/商赖诗):apoemin14lines.•OriginatedinItaly,aformverypopularinRenaissanceEurope,especiallyinItaly,FranceandEngland.•BroughttoEnglandbyThomasWyattinmid-16thcentury.•theItalianorPetrarchansonnet:abbaabbacdcdcd•theShakespearianorEnglishsonnet:ababcdcdefefggRhymeschemePetrarch•(1304–1374)•anItalianscholar,poet,andearlyhumanist.•PetrarchandDanteareconsideredthefathersoftheRenaissance.•Asonnetisafourteen-linelyricpoem,traditionallywritteniniambicpentameter(五音步抑扬格)•thatis,inlinestensyllableslong,withaccentsfallingoneverysecondsyllable,asin:•ShallIcomparetheetoasummer'sday?iambic•anunstressed/stressedcombinationofsyllablesinametricalfootiambic•alightlystressedsyllablefollowedbyaheavilystressedsyllable•Example:•Thecúrfewtóllstheknéllofpártingdáy.pentameter•apentameterisalineofverseconsistingoffivemetricalfeet,•aniambicpentameterhas10syllables.iambicpentameter•popularEnglishverseformconsistingoffivemetricalfeet--witheachfootconsistingofaniamb(ie,anunstressedsyllablefollowedbyastressedsyllable:daDUM).iambicpentameter•Rhymedpairsofiambicpentameterarecalledheroiccouplets(aformassociatedwithChaucerandPope).•Unrhymediambicpentameteriscalledblankverse(aformassociatedwithShakespeareandMilton).•SonnetswerealsowrittenduringtheheightofclassicalEnglishverse,byDrydenandPope,amongothers,•andwrittenagainduringtheheydayofEnglishRomanticism,whenWordsworth,Shelley,andparticularlyJohnKeatscreatedwonderfulsonnets.•Today,thesonnetremainsthemostinfluentialandimportantverseforminthehistoryofEnglishpoetry.•Sonnets1-126:addressedtoayoungman•Sonnets127-152:addressedto“DarkLady”•Sonnets153-154:addressedtoCupid,theGodofloveinGreekmythologyShakespeare’s154sonnetsThemeofSonnet18•Praisingthebeautyoftheyoungman•Transienceofbeautyinnature•Immortalityofartingeneral(poetryinparticular)Rhetoricaldevices•simile,•metaphor,•inversion,•personification,•exaggeration,•contrastShakespeare'sSonnetsSonnet18•ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:•Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature'schangingcourseuntrimm'd:•Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st,•Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.名家译文欣赏•屠岸译文:能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿。夏季租出的日子又未免太短暂:•有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一种美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残。但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相;•死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你生命绵延。•注:屠岸(1923~),文学翻译家,诗人。•梁实秋译文:我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。•有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。•但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。•注:梁实秋(1903—1987),著名文学评论家、散文家、翻译家•孙大雨译文:我可要将你比作初夏的清晖?你却焕耀得更可爱,也更温婉;狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得太短暂。•晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成阴晦;被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美。但你这丰华的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;•死亡不会夸,你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋与你霞丹。•孙大雨(1905--1997):文学翻译家,诗人。我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,第一位尝试写作十四行诗的诗人,文学史家唐弢曾称孙大雨的十四行诗是中国诗人中写得最好的。十四行诗网址••有文本,有图片少数

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功