尊敬的墨菲院长,各位使节、国际组织和机构代表,日内瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,女士们,先生们,朋友们:PresidentMurphy,YourExcellenciesDiplomaticEnvoysandRepresentativesofInternationalOrganizationsandInstitutions,FacultyMembersandStudentsoftheGenevaSchooloftheDiplomacyandInternationalRelations,LadiesandGentlemen,DearFriends,很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。日内瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。ItisadistinctpleasuretomeetyouinthebeautifulcityofGeneva.LetmebeginbyexpressingsincerethankstotheGenevaSchoolofDiplomacyandInternationalRelations(GSD)forawardingmethishonorarydoctorate.TheGSD,withitsrigorousscholarship,isaworldrenownedinstitutionandIamtrulyhonoredtoreceiveanhonorarydoctoratefromsuchaprestigiousschool.IseethisasamanifestationofPresidentMurphy'sgoodwilltowardstheChinesepeople.IalsowanttotakethisopportunitytopayhightributeandextendheartfeltthankstoallthosefriendswhohavelongbeencommittedtoenhancingthefriendshipandcooperationbetweenChinaandSwitzerland,Europeandthewholeworld.当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。Weliveatatimewhentheworldisundergoingmajorchangesandadjustments.Theeverdeepeningglobalizationhasbroughtbothrareopportunitiestomankindandextensivechallengestotheinternationalcommunity.Theinternationalfinancialcrisisisspreadingtoeverycornoroftheworldandaffectingthedevelopmentagendaofallcountries.Newuncertaintieshaveemergedinregionalhotspotissues,impactingtheevolutionoftheinternationalsecuritysituation.Globalissuessuchasclimatechange,energysecurity,environmentaldegradation,worseningpoverty,spreadofcommunicablediseaseandproliferationofweaponsofmassdestruction(WMD)arebecomingincreasinglyacute.Theyalreadyhaveandwillcontinuetomakeaprofoundimpactoninternationalrelations.这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处地球村,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。Allthisshowsthatourworldisbecomingsmallerandcountriesandpeoplesaregettingclosertooneanother.Weallliveinaglobalvillageandarelikepassengersinthesameboat.Ascountriesaremorethaneverinterdependentwiththeirinterestscloselyinterconnected,noonecanexpecttoachievetruedevelopmentandprosperityinisolation,orsecuredurablepeaceandstabilityonone'sown.Ouronlychoiceistoconfrontchallengestogetherandpursuemutualbenefitandwin-winprogress.朋友们:DearFriends,经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。Thirtyyearsofreformandopening-uphavebroughthistoricchangesinChina'srelationswiththeworld,andChina'sfutureanddestinyarenowcloselytiedtothoseoftheworld.Nomatterhowtheinternationalsituationmayevolve,Chinawillalwaysstandforpeace,developmentandcooperation,pursueanindependentforeignpolicyofpeace,andsticktoitsdiplomaticvisionofupholdingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.——我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。--Wearecommittedtofollowingthepathofpeacefuldevelopment.TheChinesepeoplelovepeace.OurendeavortorejuvenatetheChinesenationisnotathreattotheworld.Rather,itrepresentsanopportunityandourcontributiontotheworld.Wemaintainthatallcountries,bigandsmall,strongandweak,richandpoor,areequal,andwerespecttherightofpeopleofallcountriestoindependentlychoosetheirowndevelopmentpath.Weseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesandhotspotissuesandgreaterinternationalandregionalsecuritycooperation.China'sdevelopmentispeacefulinnature,anditwillnotharmorthreatenanyone.Chinadoesnotseekhegemonynow,norwillitdosointhefuture.——我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。--Wearecommittedtopursuingawin-winstrategyofopening-up.Chinawillcontinuetopushforwardregionalandglobaldevelopmentthroughitsowndevelopment.Wewillworktobroadenconverginginterestswithothercountriesand,whilepursuingourowndevelopment,wewillaccommodatethelegitimateconcernsofothers,especiallythoseofdevelopingcountries.Wewillcontinuetoengageininternationaleconomiccooperationandtradeinaccordancewiththeinternationaltradingrules.Wesupporttheinternationalcommunityinchannelingmoreassistancetodevelopingcountriesandhelpingthemimprovepeople'swell-beingandenhancecapacityforself-development.Wesupporteffortstoimprovetheinternationaltradeandfinancialsystemsandresolvefrictionsanddifferencesthroughconsultationandcollaboration.Chinawillneverseektoadvanceitsinterestsattheexpenseofothers.——我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。--Wearecommittedtobuildingaharmoniousworld.Enduringpeaceandcommonprosperityarethedefiningfeaturesofaharmoniousworld.Tobuilds