第八章定语及定语从句子翻译4)起强调用的单个分词。ThemanspeakingThedepartmentconcerned被牵涉到的人员Thepeopleinvolved讨论的问题Theproblemsdiscussed完成的工作Theworkdone他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。他们的高水平表明了他们所取得的进步。WhentheygotintotheboattherewasalightbreezeblowingTheirhighstandardshowedtheprogressmade.5)一些以字母a开始的形容词或具有标语力量的形容词,如:Peoplealivewerenotafraidanylonger.Allthepeoplepresentbegantoshout:”Welcome!Welcome!”但当它们被修饰时,一般前置,如:他是当时唯一醒着的人。Hewastheonlypersonawakeatthemoment.我是世上最快活的人。Iamthehappiestmanalive.我们看见一所房子燃烧着。Wesawahouseafire.一个婴儿睡在床上。Therewasababyasleepinthebed.thehalf-asleepchildrenthefullawakepatientasomewhatafraidsoldierareallyalivestudentaveryashamedgirlaware、alone、alike、alight、ashamed、astir等。6)一些外来词和成语,其形容词修饰语放在名词后面。HeirHeirThebodyCourtPostmasterSecretaryThingsThingsChapterMattersThemistakethedayThethirdperson法定继承人假定继承人政治团体军事法庭邮电局长外国事物秘书长艺术品第三章政治上的问题所犯的错误第三人称单数次日apparentpresumptivepoliticmartialgeneralgeneralforeignartisticthreepoliticalmadefollowingsingular7)由等并列连词连接的两个意义相反或相互映衬的形容词作定语时,。当修饰性的形容词达到两个以上,最好全体后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰语的前面,其余形容词后置。People,oldandyoung,lovehimverymuch.Heboreduswithaspeech,long,tediousandincoherent.Thedryweather,coldandinvigorating,madeMarchaverybracingmonth.Everynation,bigorsmall,hasitsstrongandweakpoints.Teachers,oldandnew,mustrespecteachother.Hereadallkindsofbooks,ancientandmodern,Chineseandforeign.国家不论大小,都有长处和短处。新旧老师应相互尊重。他看了各种各样的书,古今中外都有。必须后置and、but或or例如:Youcanasksomeoneelse.Haveyoulookedforitanywhereelse?Whatelsedidtheysay?else8)用来修饰复合不定代词、复合不定副词、疑问代词、疑问副词等时,必须后置3.英语中短语定语后置1)英语中介词短语作后置定语:Itwasaboltfromtheblue.Thepictureonthewallisverybeautiful.Themenoverthereareourteachers.他是个十岁左右的男孩。Onthetopofthehillstandsapagodaaboutahundredfeethigh.Hecarriesagirlabout1.8meterstall.Heisaboyabout10yearsold.山顶上有一座十丈高的宝塔。他背着个1.8米高的女孩子。2)英语中形容词短语作后置定语:It’sabagfullofmoney.Chineseisalanguageeasytolearnbutdifficulttomaster.他提了一个既经济又切实可行的办法。Wefoundaropelongenough.Marriageisamatterhardtohandle.Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical.汉语是一门易学却难以掌握的语言。我们找到了一根够长的绳子。婚姻是个难以处理的问题。3)英语中不定式作定语Ihavemuchhouseworktodoonweekends.Igiveyousomepapertowriteon.Thismaynotbethebestbooktostartwith.Doyouhaveenoughfoodtolastaweek?你有足以维持一周的食物吗?一开始读这本书不一定最适合。分词或分词短语作定语,相当于一个定语从句。Thecoolingwater(=thewaterthatiscooling)thewaterbeingcooled(=thewaterthatisbeingcooled)thecooledwater(=thewaterthathasbeencooled)Isthistheproblembeingdiscussed?(=Isthistheproblemthatisbeingdiscussed?)Ireceivedane-mailsentonlyfiveminutesago.(=Ireceivedane-mail,whichwassentonlyfiveminutesago.)Thewomanholdingababyinherarmsiswaitingtoseethedoctor.HehadmadeathoroughstudyofallthedialectsspokeninScotland.4)英语中分词短语作定语他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。5)英语从句作定语由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定。被修饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先行词之后。定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。非限制性定语从句的句子,主句意思是不完整的,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚。如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。Doyouknowtheoldmanwholivesinthelittlehouse?Thehousewhosewindowsarebrokenhasbeenempty.Hewon’twearanyclotheswhichwillmakehimdifferentfromothers.Hewon’twearanyclothes,whichwillmakehimdifferentfromothers.Hewon’twearanyclothes,whichwillmakehimdifferentfromothers.他不愿意穿任何会使他显得与众不同的衣服。他不愿意穿衣服,(因为)衣服会使他显得与众不同。他不愿意穿衣服,这样会使他显得与众不同。HewasthemanwhowrotetheletterwhichMaryfoundinthehousewhichsherentedfromthemanwhotaughtheruncle.译文:他是那个人。他是那个写信的人。他是写那封玛丽在房子里找到的信的那个人。他是写那封玛丽在她从别人那里租来的房子里找到的信的那个人。他是写那封玛丽在她从教她叔父的那个人租来的房子里找到的信的那个人。在理论上,英语的后置定语可以无限制发展下去。汉语,英语的前置定语受到很大限制,不能够太复杂。3.多重定语的排列顺序1)汉英分类定语排列顺序表:分类定语是对定语中心所代表的人或事物起客观分类的作用的定语,通常由客观形容词(含起形容词作用的分词和名词)充当。客观形容词表示人或事物内在与本质的特征,如大小,形状,新旧、年龄、颜色、来源等。英语限定词大小长短高低形状年龄新旧颜色国籍地区出处原料用途名词汉语限定词国籍地区出处大小长短高低颜色形状年龄新旧原料用途名词大厅里摆着几张老式的法国产的,又大又圆的餐桌。WeateatthenewChineserestaurant.Thisofficeisequippedwithnewblacksteelfurniture.TherearesomebigroundoldFrencheatingtablesinthehall.我们在那家新的中国餐馆吃了饭。这间办公室配置了崭新的黑色钢质家具。2)英汉描写定语排列顺序Heisaneager,intelligentboy.译文1:他是一个聪明好学的孩子。译文2:他是一个好学的、聪明的孩子。Wearrivedatadirty,gloomyanddesolateplace,butmetwithanice,daintyandfashionablelady.译文1:我们来到一个阴暗、肮脏、荒芜的地方,碰到的却是一位漂亮、时髦、讨人喜欢的女郎。译文2:我们来到一个肮脏、阴暗、荒芜的地方,碰到的却是一位讨人喜欢的、漂亮的、时髦的女郎。描写定语是对定语所代表的人或事物起主观描写的定语,常由主观形容词(表示说话人主观看法的形容词)充当。几个描写定语同时出现,它们在句法上一般呈现并列关系。英语一般按“先短后长”的原则来安排其顺序。汉语较灵活,有时根据“先短后长”的原则来安排其顺序,有时根据读音的音韵节律安排顺序。Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.EverymascotthathassymbolizedtheOlympicsislinkedtothecityandthecountryhostingtheGames.OftheworkingAmericansover18yearsofagewhowerepolled,51percentofthosewhoagreedwiththestatement“Ihaveabestfriendatwork”wereengaged,against10percentofthosewhodisagreed.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。在被调查的18岁以上的美国员工中,认同“干活时我有个最好的朋友”这一说法的人中有51%对工作很投入,而不认同的人中只有10%的人如此。Likethehumanbrain,acomputeralsohasamemorywherevastquantitiesofinformationcanbestored.就像人类的大脑一样,计算机也有一个能储存大量信息的储存器。ManynewarrivalstotheUnitesStateswillmisstheritualinteractionthatgoeswithawelcomingcupofteaorcoffeethatmaybeaconventionintheirowncountry.刚到美国的人会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,这也许是他们自己国家的一种习俗。Thisistheveryhotelwheretheyspenttheirhoneymoon.这正是他们曾经度蜜月的那家旅馆。分译法的三种情况1.译成并列分句,重复先行词的含义。Thisisthehillwearegoingtowalk,whichisc