3[1].句子翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英翻译——句子翻译关于汉英语言的比喻汉语句子的结构一根竹子一江波涛一盘珍珠英语句子的结构一串葡萄一颗大树一串珍珠一树荔枝汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,堪称“编年史手法”(Chroniclestyle)英语造句着重用关联词将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,堪称“营造学手法”(architecturalstyle).--林同济也就是说:汉语是线性序列结构:-实际上是一种“并列”结构,亦即每个子句都是”主谓“结构(含隐性主谓结构)英语是空间结构-实际上是一种”修饰“结构,也就是”主从”结构。翻译成功的关键之一,就是要实现句子结构之间的转换。汉译英时,要把汉语的线性序列,转换成英语的空间结构,这能在很大程度上避免所谓的Chinglish.语序的调整语态的转换连动句的英译兼语式的英译“把”字句的英译通常形态变化越多的语言,语序越灵活,反之亦然。英语:有曲折变化,借助形态标志及语序表达,语序较汉语灵活句法重形合,强调句法结构,构建形式主轴,主语极其重要,主谓关系必须明确汉语:无曲折变化,依靠语序和虚词作为语法手段表示语法关系句法重意合,强调语义结构,构建意念主轴,主语不易识别英语:主语-谓语SVHerunsfast.SVCHeisastudent.SVOHeteachesEnglish.SVOCHepaintedthewallwhite.SVOOHegavemeabook.汉语:主题-述题/话题-说明警察抓住了小偷文章总算完成了。老虎是一种危险的动物。下雪了。去年建了一所学校。全市都在兴建新的住宅。一把菜刀闹革命。这么快就盖好了一座房子。处处有热心人。这件事请多关照。语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。语序实际上是人们思维方式的反应。不同的民族看待事物的方式不同,思维模式不同,对同一客观事物有着不同的语言表达顺序。东方:讲求天人合一、主客观统一,重知觉、感悟、体验,重经验语言上不重主体,重主题,讲求形合西方:强调自我,重视科学和逻辑语言上重主体,重形合,重规则英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。汉英语序对比汉语逆线性扩展倒金字塔式前置式英语顺线性扩展金字塔式前置/后置式村西头的张大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。TherecameAuntZhangwhodweltatthewesternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.中国湖北省黄石市磁湖路11号11CihuRoad,HuangshiCity,HubeiProvince,China股东大会将于10月28日上午9点举行。Thegeneralmeetingofshareholderswillbeheldat9o’clockonthemorningofOct.28.1.状语的调整汉语:状语在谓语之前时间-地点-方式-中心词从大到小状语从句习惯置于句首英语:状语在谓语之后中心词-方式-地点-时间从小到大状语从句位置灵活她温柔地点了点头Shenoddedinatenderedway.我每天早上在室外高声朗读英语。IreadEnglishaloudintheopeneverymorning.我们每天晚上在宿舍里用英语热烈地讨论各种话题。WediscussvarioustopicsanimatedlyinEnglisheverynightinourdorm.2.定语的调整这是伟大光荣的三十年。Thesearethirtygreatandgloriousyears.一个国际经济新秩序已经建立起来了。Anewinternationaleconomicorderhasbeenestablished.中国古代文化ancientChineseculture年轻有为的人apromisingyoungman2.定语的调整开关往往装在房门旁的墙上。Anelectricalswitchisoftenonawallnearthedoorofaroom.出版社决定推迟出版几部可能引起争议的小说。Thepublisherdecidedtopostponethepublicationofseveralnovelslikelytocausecontroversy.2.定语的调整修完这门课程的24名学生是该实验的组成部分。The24studentswhocompletedthecoursewerepartoftheexperiment.谁笑到最后,谁笑得最美。Helaughsbestwholaughslast.分清句子主次汉语的句式结构如竹竿,一节一节地下去,往往以并列的句子而非关联词来表达主从关系,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序或上下文来表示。同时,由于没有词形变化,汉语句子里的动词从形式上看没有主从、偏正之分。但是英语的句子结构如大树,几个动作在一起,总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为枝干往上挂。翻译时,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各个支干之间的主次关系,主要的意思就让它作为主句,然后其他的次要的意思根据它们和主句的逻辑关系,分别变成从句、非限定式动词短语、介词短语、独立主格或同位语来表达。主要信息的位置:主谓宾次要信息的位置:-从句(定语/状语/宾语/主语/同位语)-非限定式动词短语(不定式,-ing分词,-en分词)-介词短语-独立主格-同位语我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。Withfulldetermination,wearecapableoffindingafinalsolutiontotheTaiwanquestion(issue).小杨是他的朋友,小杨有一米八高。Xiaoyang,hisfriend,is1.8meterstall.教师的作用相当大,应当提高教师的社会地位。Teachersplaysuchanimportantroleineducationthattheirsocialstatusshouldbeimproved.确定句子的主语和谓语主次关系确定后,就该确定句子(包括主句和从句)的主语和谓语,(然后在此基础上扩展整个句子)。主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用,汉译英中只有恰当地确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明,才能使译文地道,真正为英美人接受。3.主语的确立汉语:主题-述题/话题-说明多人称主语英语主-谓结构多物称主语汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定,“主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中无法出现了主题(话题)这一概念。我国著名学者赵元任说:“把主语、谓语当做话题和说明来看待,比较合适”。汉语属于“主题突出”(topic-prominent)语言。英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。大多数同学论文都写完了。Mostofthestudentshavefinishedtheirpapers.论文我们已经写了一大半了。Wehavefinishedagoodpartofthepapers.这些材料我们只能够盖一栋房子。Wecouldonlybuildonehousewiththesematerials.汉语不太强调主谓,汉语中的主语不像英语中的主语那样容易确定。因为汉语是主题显著的语言,大多数句子是话题结构,因此只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可以处在主语的位置上。而且即使在语法上可以分析为主语的,只要评述没有完,在以后的句子中都可以省去。因此汉语对主语的要求非常松。另外汉语句法的意合特征又使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显,无主句多,某些句子的主语在上下文清楚地情况下还常常省略。而英语是主语显著地语言,作为句子的中心,主语是句子不可缺少的部分,除省略句以外,每个句子都必须有主语,而且英语句法的形合特征要求句子各成分之间的关系明晰,主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系,以免句子结构混乱,影响意义的传达。因此译者必须善于认准和确定原文句子中的主语,尤其是不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥帖地表达出来。汉译英中,选择了一定的主语,基本就等于决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于构造了。不同的主语早就不同的组句方式。为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。Inordertomakealiving,thereisalotofheavyhousework.Asaresult,manyhousewivesbreakdown.Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofhouseworksothattheyfinallybreakdown.Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofhouseworkandeventuallyexhaustthemselvesphysicallly.人不可貌相,海水不可斗量。Apersoncannotbejudgedfromhisappearancejustasanoceancannotbemeasuredbypints.Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearanceandimpossibletomeasuretheoceanbypints.Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.汉语的主语非常灵活,几乎可以由任何类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语的语法要求则非常严格,只能由名词或者具有名词语法功能的语言单位来充当,在许多情况下,汉语主语不能“对等”照译。那个地方{}明年5月以前1000万元调查研究快(用)这种方法能解决这个难题。巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果运用科学的方法人人都动手而不是坐而论道就这句汉语而言,英译只有两种选择:增添人称主语以“这个难题”当主语,谓语被动句。atthatplacebeforenextMaywithtenmillionyuanthroughinvestigationandstudyifatahighspeed(in)thiswaybyworkingingeniouslywiththehelpfromProfessorWangbybringingintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaffbyadoptingascientificmethodwhen(if)allbearahandinste

1 / 114
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功