汉英翻译——句子翻译关于汉英语言的比喻汉语句子的结构一根竹子一江波涛一盘珍珠英语句子的结构一串葡萄一颗大树一串珍珠一树荔枝汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,堪称“编年史手法”(Chroniclestyle)英语造句着重用关联词将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,堪称“营造学手法”(architecturalstyle).--林同济也就是说:汉语是线性序列结构:-实际上是一种“并列”结构,亦即每个子句都是”主谓“结构(含隐性主谓结构)英语是空间结构-实际上是一种”修饰“结构,也就是”主从”结构。翻译成功的关键之一,就是要实现句子结构之间的转换。汉译英时,要把汉语的线性序列,转换成英语的空间结构,这能在很大程度上避免所谓的Chinglish.语序的调整语态的转换连动句的英译兼语式的英译“把”字句的英译通常形态变化越多的语言,语序越灵活,反之亦然。英语:有曲折变化,借助形态标志及语序表达,语序较汉语灵活句法重形合,强调句法结构,构建形式主轴,主语极其重要,主谓关系必须明确汉语:无曲折变化,依靠语序和虚词作为语法手段表示语法关系句法重意合,强调语义结构,构建意念主轴,主语不易识别英语:主语-谓语SVHerunsfast.SVCHeisastudent.SVOHeteachesEnglish.SVOCHepaintedthewallwhite.SVOOHegavemeabook.汉语:主题-述题/话题-说明警察抓住了小偷文章总算完成了。老虎是一种危险的动物。下雪了。去年建了一所学校。全市都在兴建新的住宅。一把菜刀闹革命。这么快就盖好了一座房子。处处有热心人。这件事请多关照。语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。语序实际上是人们思维方式的反应。不同的民族看待事物的方式不同,思维模式不同,对同一客观事物有着不同的语言表达顺序。东方:讲求天人合一、主客观统一,重知觉、感悟、体验,重经验语言上不重主体,重主题,讲求形合西方:强调自我,重视科学和逻辑语言上重主体,重形合,重规则英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。汉英语序对比汉语逆线性扩展倒金字塔式前置式英语顺线性扩展金字塔式前置/后置式村西头的张大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。TherecameAuntZhangwhodweltatthewesternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.中国湖北省黄石市磁湖路11号11CihuRoad,HuangshiCity,HubeiProvince,China股东大会将于10月28日上午9点举行。Thegeneralmeetingofshareholderswillbeheldat9o’clockonthemorningofOct.28.1.状语的调整汉语:状语在谓语之前时间-地点-方式-中心词从大到小状语从句习惯置于句首英语:状语在谓语之后中心词-方式-地点-时间从小到大状语从句位置灵活她温柔地点了点头Shenoddedinatenderedway.我每天早上在室外高声朗读英语。IreadEnglishaloudintheopeneverymorning.我们每天晚上在宿舍里用英语热烈地讨论各种话题。WediscussvarioustopicsanimatedlyinEnglisheverynightinourdorm.2.定语的调整这是伟大光荣的三十年。Thesearethirtygreatandgloriousyears.一个国际经济新秩序已经建立起来了。Anewinternationaleconomicorderhasbeenestablished.中国古代文化ancientChineseculture年轻有为的人apromisingyoungman2.定语的调整开关往往装在房门旁的墙上。Anelectricalswitchisoftenonawallnearthedoorofaroom.出版社决定推迟出版几部可能引起争议的小说。Thepublisherdecidedtopostponethepublicationofseveralnovelslikelytocausecontroversy.2.定语的调整修完这门课程的24名学生是该实验的组成部分。The24studentswhocompletedthecoursewerepartoftheexperiment.谁笑到最后,谁笑得最美。Helaughsbestwholaughslast.分清句子主次汉语的句式结构如竹竿,一节一节地下去,往往以并列的句子而非关联词来表达主从关系,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序或上下文来表示。同时,由于没有词形变化,汉语句子里的动词从形式上看没有主从、偏正之分。但是英语的句子结构如大树,几个动作在一起,总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为枝干往上挂。翻译时,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各个支干之间的主次关系,主要的意思就让它作为主句,然后其他的次要的意思根据它们和主句的逻辑关系,分别变成从句、非限定式动词短语、介词短语、独立主格或同位语来表达。主要信息的位置:主谓宾次要信息的位置:-从句(定语/状语/宾语/主语/同位语)-非限定式动词短语(不定式,-ing分词,-en分词)-介词短语-独立主格-同位语我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。Withfulldetermination,wearecapableoffindingafinalsolutiontotheTaiwanquestion(issue).小杨是他的朋友,小杨有一米八高。Xiaoyang,hisfriend,is1.8meterstall.教师的作用相当大,应当提高教师的社会地位。Teachersplaysuchanimportantroleineducationthattheirsocialstatusshouldbeimproved.确定句子的主语和谓语主次关系确定后,就该确定句子(包括主句和从句)的主语和谓语,(然后在此基础上扩展整个句子)。主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用,汉译英中只有恰当地确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明,才能使译文地道,真正为英美人接受。3.主语的确立汉语:主题-述题/话题-说明多人称主语英语主-谓结构多物称主语汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定,“主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中无法出现了主题(话题)这一概念。我国著名学者赵元任说:“把主语、谓语当做话题和说明来看待,比较合适”。汉语属于“主题突出”(topic-prominent)语言。英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。大多数同学论文都写完了。Mostofthestudentshavefinishedtheirpapers.论文我们已经写了一大半了。Wehavefinishedagoodpartofthepapers.这些材料我们只能够盖一栋房子。Wecouldonlybuildonehousewiththesematerials.汉语不太强调主谓,汉语中的主语不像英语中的主语那样容易确定。因为汉语是主题显著的语言,大多数句子是话题结构,因此只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可以处在主语的位置上。而且即使在语法上可以分析为主语的,只要评述没有完,在以后的句子中都可以省去。因此汉语对主语的要求非常松。另外汉语句法的意合特征又使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显,无主句多,某些句子的主语在上下文清楚地情况下还常常省略。而英语是主语显著地语言,作为句子的中心,主语是句子不可缺少的部分,除省略句以外,每个句子都必须有主语,而且英语句法的形合特征要求句子各成分之间的关系明晰,主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系,以免句子结构混乱,影响意义的传达。因此译者必须善于认准和确定原文句子中的主语,尤其是不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥帖地表达出来。汉译英中,选择了一定的主语,基本就等于决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于构造了。不同的主语早就不同的组句方式。为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。Inordertomakealiving,thereisalotofheavyhousework.Asaresult,manyhousewivesbreakdown.Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofhouseworksothattheyfinallybreakdown.Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofhouseworkandeventuallyexhaustthemselvesphysicallly.人不可貌相,海水不可斗量。Apersoncannotbejudgedfromhisappearancejustasanoceancannotbemeasuredbypints.Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearanceandimpossibletomeasuretheoceanbypints.Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.汉语的主语非常灵活,几乎可以由任何类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语的语法要求则非常严格,只能由名词或者具有名词语法功能的语言单位来充当,在许多情况下,汉语主语不能“对等”照译。那个地方{}明年5月以前1000万元调查研究快(用)这种方法能解决这个难题。巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果运用科学的方法人人都动手而不是坐而论道就这句汉语而言,英译只有两种选择:增添人称主语以“这个难题”当主语,谓语被动句。atthatplacebeforenextMaywithtenmillionyuanthroughinvestigationandstudyifatahighspeed(in)thiswaybyworkingingeniouslywiththehelpfromProfessorWangbybringingintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaffbyadoptingascientificmethodwhen(if)allbearahandinste