傲慢与偏见探讨小说翻译的三个原则《傲慢与偏见》小说讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的爱情故事。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。小说中的人物文学翻译的原则小说翻译的原则文学翻译的原则:“忠实、通顺、美”小说翻译的原则:再现人物语言个性再现人物形象转存叙事策略再现人物语言个性切合人物的社会地位、职业、修养、年龄、性别等;符合其性格特点与思想观点;在特定环境下人物语言要表现人物特定的心理状态与个性特点;人物对话要象限人物各自独特的表达方式。例句Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”(王科一译)例句Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;说他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”(张保红译)再现人物形象再现人物描写中生动逼真的细节再现不同社会文化语境下的时代烙印转存叙事策略伊丽莎白与好朋友夏洛特的对话(影视作品)I‘vecomehertotellyouthenews.MrCollinsandIare...engaged.我是来告诉你一个重要的消息的科林先生和我...订婚了Engaged?订婚了?Yes.是的Tobemarried?为了结婚?Whatotherkindofengagedisthere?除此之外,还会有其他的类型的订婚么?Forheaven‘ssake,Lizzie,don’tlookatmelikethat.Ishouldbeashappywithhimasanyother.看在上天的份上,丽丽,别那样看着我。与其他人没有分别,我与他在一起,同样会开心的。Buthe‘sridiculous.但是他的人十分荒谬Oh,hush.Notallofuscanaffordtoberomantic.-噢,不要这么说并不是我们所有的人都会拥有浪漫I‘vebeenofferedacomfortablehomeandprotection.There’salottobethankfulfor.I‘m27yearsold.I’venomoneyandnoprospects.I‘malreadyaburdentomyparents.AndI’mfrightened.Sodon'tjudgeme,Lizzie.Don'tyoudarejudgeme.我已经被赋予一个舒适安全的家已经有很多东西我需要感激的了我已经27岁了我没有钱,我也没有了憧憬了对于父母来说,我已经是一个包袱了。而且,我害怕了。所以,请不要对我做出评价,丽丽,不要评价我。JaneAustin生活的时代当时正处于资本主义早期向资本主义工业化发展的转型时期,当时英国的乡村生活还是较闭塞的,发展速度很慢。贵族和封建等级制度还是大行其道。当时的女性接受教育或者出外工作几乎是不可能的事情。婚姻在当时是女性的最高追求。在18世纪末到19世纪初的欧洲社会,尤其以英国社会为代表,妇女们的命运几乎完全栓靠在婚姻这根独柱上,而当时的婚姻完全是由物质因素主导的。因此,上流社会的年轻女子们除了嫁一个体面的人家几乎没有其他追求,因为即使出身名门望族,作为女性,她们也没有继承财产的权利。转存叙事策略不同的叙述者站在不同的视角讲述故事,最终产生的审美艺术效果会大不一样。第一人称感同身受激发情感共鸣;第二人称邀请对话进行规劝提出建议;第三人称客观纪实拉开心里距离例句Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelope.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。(王科一译)例句Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelope.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.班内特先生是个非常特别的人。他头脑灵活,尖酸幽默,保守任性。太太与他相处23年,都琢磨不透他的性格。班纳特太太智商开发有限,知道不多,情绪多变。她不满意的时候,就自以为神经出问题了。她人生最大的事业就是把女儿们嫁出去;最大的慰藉就是走亲访友、打探消息。(张丹译)回顾一下小说翻译的原则再现人物语言个性再现人物形象转存叙事策略