断句技巧 英文翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

断句技巧断句技巧一、理解要准确二、断句要准确三、主语要选准四、主语的选择五、重组要全面一、理解要准确正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息,始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。我们将努力开发利用国际,国内两种资源,两个市场,加快转变经济发展方式,坚持走具有中国特色的新型的工业化道路。Wewillmakeuseofdomesticandinternationalresourcesandmarkets,weshouldspeedupthechangeofeconomicdevelopmentmode,weshouldsticktothenewwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.×Wewillsparelittleeffortinutilizingresourcesandmarketsbothathomeandoverseas,inacceleratingtheswitchingofourdevelopmentpatterns,andintakingourownwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.√二、断句要准确“断句”可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走题,译文文字是否更容易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及词语的表面词义,全面深入地分析原文的逻辑内在关系,充分理解字里行间隐藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。ThesemailspackagedbyBeijingDaxingPostwillbesenttoeverywherebyPostTrain.×MailbagsaretobetransportedtootherpartsofthecountryfromthePostBaseinDaxing,Beijing,inpostaltrains.√由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购买社会保险需要分批次改善,现在已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。Duetolargenumbersofworkers,soitneedimprovestepbysteptoconductallworkerscoverinsurancebasedonrealwageassomeworkersaredoingnow.×Duetolargenumbersofworkers,itisnecessarytodividethemintogroupswheninsuranceistobepurchased.Theamountofsocialsecurityinsurancewillbebasedontheactualbasicmonthlysalaryeachindividualworkersispaid.Thepurchasingprocessisnowinprogress.√中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。Chinaacceptsactivelyinternationaltransfer,hasvigorouslydevelopedprocessingtrade,andpromotedtheupgradingofindustrialstructure.×Chinahasacceptedtheinboundtransfertotransnationalproductionfacilitiesandmadeheadwaysinprocessingtrade,whichhelpedtooptimizethedomesticindustrialstructure.√三、主语要选准准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主语。英语中的主语可以是名词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体,所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句或长或短的汉语,在什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有形的物化表达至关重要的一步。前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效的改进措施。Oneofthethepremiseconditionistherearenomainqualitydefectintheformererection,andoperation,orhavetakeneffectivemeasurestocorrectit.×Oneofthepreconditionsshallbethatnomajorqualityproblemswerediscoveredwiththeequipmentduringthepreviousinstallationandtrialoperationorthat,ifany,effectivemeasuresweretakentocorrectthem.√四、主语的选择汉语突出的是述题,而英语突出的是主语,除少量的省略句外,每个句子都必须有主语,这一对比度极大的差异主要体现在汉译英时主语的选择上。选择译文句子的主语可有多种方式,下面主要从沿用原主语,改选主语,增补主语,信息重心主语,主语选择多样化几方面展开论述。这些方法并不互相排斥,实际翻译中最好能保持一种开放的思路,灵活地运用。(一)沿用原主语根据原文的主语确定译文的主语称为直接对译,是指采用汉语原文句子的主语作为英语译文的主语。相对比例的结构较为简单的句子皆可直译。因此能够照词直译的句子在主语的选择中并非难点,所以便无需举例。(二)改选主语改选主语是指汉语句子中的主语不能或者不宜直译为英语句子的主语,字面上没有但在含义上有,需要根据句子的含义转换句子的成分,另找一个词语做主语。若依原文主语直译则不合英语表达习惯。从归化的角度看,有利于归化译法的解决办法往往是改选主语。中国近年来在国际文化方面的巨大跨越,不仅使中国与国际全面接轨,独创的成就和独特的文化,更令世界为之折服。劣:Chinamadegreatstrideinglobalizationinrecentyears,notonlyconnectingChinawiththeworldcompletely,butalsohavingconqueredtheworldwithunparalleledachievementsanduniqueculture.优:TheenormoussuccessinglobalizationachievedinChinahasalignedthecountrywiththepracticeoftheworldcommunity,meanwhileamazedtheglobalvillagewithitsownuniquecultureandunparalleledachievements.(三)补充主语汉语突出的是主题,主语并不重要。说话者省略了主语,听话者从语境中仍然能够领悟到被省略的内容。而英文句子高度“形合”,句子成分必须齐全,不能没有主语。因此汉译英时要根据上下文,在考虑原文信息的情况下把汉语原文中隐藏的或省略的主语成分写出来。投资基金时坚持中长期的投资思路,要考虑专业投资管理能力,业绩增长稳定以及基金管理公司的综合实力和优势等。Forfundinvestment,investorsshouldsticktotheprincipleofmediumandlong-terminvestment,considerkeyfactorssuchasprofessionalinvestmentmanagecapability,performanceincreasestability,andtheoverallcompetitivenessofthefundmanagecompany.(四)信息重心主语汉语有一个“尾重”的特点,汉语原文中经常有一些十分重要的信息却出现在括号之中。对于这种情况汉译英时应当加以语序调整,并将其提取出来构成译文的主题信息。每年工厂会免费发放厂服给员工(夏季厂服两件,秋季厂服两件)。Thefactoryprovidesforfreeuniformsfortheworkerseveryyear(2summeruniformsand2autumnuniforms).×Twosummeruniformsandtwoautumnuniformsareprovidedforfreeannuallytoeveryworker.√(五)主语选择多样化句子的表现形式多样,翻译方法也多种多样,即使同一个句子也可以有不同的译法。公司与盒饭厂有合同,明确规定饭菜份量,标准份量讲公布张贴。Thecompanyhasacontractedlunchprovider,withfoodqualityandquantitydetailedinthecontract.Thedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.Acontracthasbeensignedbetweenthecompanyandalunchprovider,andquantitydetailedinthecontract.hedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.中国旅游市场潜力不断增长,不仅对于欧洲国家来说有利可图,而且对全世界也是这样。ThegrowingpotentialofChina’stourismmarketismostlucrativenotonlytoEuropeancountriesbutalsototherestoftheworld.ThepotentialofChina’smarketkeepsgrowing,whichismostlucrativeforbothEuropeancountriesandtherestoftheworld.五、重组要全面本节所讲实际上是“断句”方法的应用。前面讲过译文中各句主语频频换马,会影响到整句甚至整段文字本的统一性和连贯性。正确理解原文并断句后要能用英语文字正确地表达出来;假如表达不够准确或者不完整,或者译文有违英语语法或者用词不当,则翻译工作仍然没有尽职。英语是一种“形合”的语言,译文对句型有重组后,应当“瞻前顾后”,把波及的其他地方也要加以理顺。从1994年开始,中国大陆吸引外资的数量仅次于美国位居世界第二,成为世界上吸收外商直接投资最多的发展中国家。Since1994,theamountofforeigninvestmentChinahasattractedhasrankedsecondintheworld,justafterAmerica,becomingthedevelopingcountryattractingthemostforeigndirectinvestmentintheworld.×Since1994,theamountofforeigninvestmentChinahasattractedhasrankedsecondintheworldtrailingAmerica,makingChinatheonlycountrythatluresthemostforeigndirectinvestmentamongthedevelopingcountries.√[1]杨月莹.英汉同传长句断句技巧分析[D].黑龙江大学,2014.[2]凌渭民.科技英语翻译教程[M].北京:人民教育出版社,1982.[3]党争胜

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功