三美三化三之•《河南大学英语学报》1988年第1-3期•三似:形似、意似、神似;•三美:意美、音美、形美;•三化:深化、等化、浅化;•三之:知之、好之、乐之。•三似:“似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;•形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;•意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似;•神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似。•“形似”是“三似”的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,那“形似”就等于“意似”;如果原文的内容和形似有矛盾,那“形似”就成了“貌合神离”。“意似”是“三似”的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得“意”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高层次。•三美:“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。•“信、达、雅”三字经可以理解为“信、达、优”。优就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,“优”就是“美”。•三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。•文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。欲穷千里目,更上一层楼•ButwouldwewishtheFarthestvergetosee,•TherestillislefttomountOneStorymore.•Tr.W.J.B.Fletcher,1918•Wishyouanendlessviewtocheeryoureyes,•Thenonmorestorymountandhigherrise.•Tr.TsaiTingkan.1930•Youcanenjoyagrandersight•Byclimbingtoagreaterheight.•Tr.X.Y.Z,1985•“千里”和“层楼”三化“深化”原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。如“人间桂花落”中,有人加“看”,有人加“听”,有人加“让”;“分译”林语堂把辛弃疾《采桑子》中的“愁滋味”,分开译成“bitterandsour”。•IdlyIwatchthecassiapetalsfall;(YangXianyi)•Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;•Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.(WengXianliang)•生当作人杰,•死亦为鬼雄。•至今思项羽,•不肯过江东。(李清照)•Bemanofmenwhileyou’realive,•Andsoulofsoulsifyouweredead.•ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive,•Hismenwhosebloodforhimwasshed.•“浅化”原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。如翁显良把“夜静青山空”中的“静”字和“青”字都省略了;“合译”如同句中的“静”和“空”融化为一,译成“融化在一片空寂之中”。•Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.•又如“黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成“agoldendream”就可以算是浅化。人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。•Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.•Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.•Whenthemoonrisesandthebirdsareroused,theirdesultorychirpingonlyaccentsthedeephushofthedales.(Weng)•“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同),如•“恨君不似江楼月”(《采桑子》)•译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨”说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同。三之•知之、好之、乐之:译者与读者的关系•“三之”论来源于孔子在《论语》中说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。•所谓“知之”,就是知道原文说了什么;所谓“好之”就是喜欢译文;所谓“乐之”就是感到乐趣。•“意似”相当于“知之”;“意美”相当于“好之”;“神似”或“三美”才相当于“乐之”。要使人“乐之”,必须先“自得其乐”,这是译诗的成败关键。赠别(杜牧)•多情却似总无情,•唯觉尊前笑不成。•蜡烛有心还惜别,•替人垂泪到天明。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。•Eventhecandle,feelingoursadness,•Weeps,sowedo,allnightlong.•Tr.WitterBynner,1929•Thecandlehasaheart,itpitiesourseparation,•Foroursakeitshedstearsuntiltheskyislight.•Tr.HansFrankel,1976•Thecandlegrievestoseeuspart:•Itmeltsintearswithburnt-outheart.•Tr.X.Y.Z.再创作与翻译风格•文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。……再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。•(解放军外国语学院学报》1999年第3期)新世纪的新译论—优势竞赛论•文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。•(《中国翻译》2000年第3期)再谈优势竞赛论•忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是生造新词,而是巧妙利用旧词。•(《中国翻译》2001年第1期)“美化之艺术,创优似竞赛”•这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。•《文学与翻译》前言2003年12月•文学翻译是艺术的最高形式。文学翻译是两种语言、两种文化的统一,而统应该是提高。•词汇是语言文化的基因,两种语文的词汇有时相等,有时不等;相等时,两种语文处于均势,那自然好;如果一优一劣,那就要争取优势,……译文应该改变译语的劣势,争取均势,最好能发挥译语的优势。争取均势可以用等化的方法;改变劣势,可以用浅化的方法;发挥优势,可以用深化的方法。浅化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人乐之。•意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。总起说来,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化之艺术”,三美、三化、三之的艺术。•“美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”:优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。•ASpringMorning•ThismornofspringinbedI’mlying,•NotwokeuptillIhearbirdscrying.•Afteronenightofwindandshowers,•Howmanyarethefallenflowers!登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。•OntheStorkTower•Thesunbeyondthemountainsglows;•TheYellowRiverseawardsflows.•Youcanenjoyagrandersight•Byclimbingtoagreaterheight.