大学英语四级翻译练习

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

拖动解锁ChinesetoEnglish今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其它地区的著名景点和历史名胜。Annual,speechcontest,prove,promote,culturalcommunication,offeranopportunity,learnabout,contestant,gather,(Hissupportersgatheredinthemainsquare.Alargecrowdwasgatheredoutsidethestudio.),semi-final,competition,scenicspots,historicalresorts(aplacewherealotofpeoplegoonholiday)AnannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear,whichprovedtobeagoodwayofpromotingtheculturalcommunicationbetweenChinaandotherareasoftheworld.ItofferedyoungpeoplearoundtheworldagoodopportunitytolearnbetteraboutChina.Atotalof126contestantsfrom87countriesgatheredinthecapitalofHunanprovinceandtookpartinboththesemi-finalandthefinalfromJuly6toAugust5.Thecompetitionwasnottheonlyactivity.ThecontestantsalsogotchancestovisitthefamousscenicspotsandhistoricalresortsinotherpartsofChina.Translation每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine’sDay)。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueenofHeaven)最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(MilkyWay)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。lunarcalendar,legend,acowherdonearth,fairy,human,oppose,separate,pray,inthemoonlight,today,onthisday,wishingforahappymarriageTheseventhdayoftheseventhmonthinthelunarcalendarisChineseValentine'sDay.Thereisabeautifullegendaboutthisfestival:ZhiNu,theyoungestdaughteroftheQueenofHeaven,fellinlovewithNiuLang,acowherdonearth.ZhiNu'smotherwasopposedtothelovebetweenafairyandahuman,sosheseparatedthetwoloverswiththeMilkyWay.However,theirlovestorymovedthemagpiesonearth.Thosemagpiesgathertogetherannuallyontheseventhdayoftheseventhlunarmonthtoforma“magpiebridge”,sothatthecouplecanmeeteachotheronceinayear.Today,onthisday,younggirlsoftenpraytoZhiNuinthemoonlight,wishingforahappymarriage.Translation中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并在经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。Civilizations,bederivedfrom(Anna'sstrengthisderivedfromherparentsandhersisters.安娜的坚强源自于她的父母和姐姐们。)originatefrom,elements,makeup,fastestgrowingrevolution,launch,ambitious,spaceexploration,currently,massiveforeigninvestment,invest,surpass,economicentity.ReferenceTranslationChinaisoneofthemostancientcivilizationacrosstheworld,fromwhichmanyelementsthatmakeupthefoundationofthemodernworldarederived.NowChinahastheworld’sfastestgrowingeconomyandisexperiencinganewindustrialrevolution.Ithasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationplan,includingthebuildingofaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Meanwhile,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseasaswell.In2011,ChinasurpassedJapan,becomingthesecondlargesteconomicentityintheworld.据报道,今年中国快递服务(courierservices)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。Courier(寄送员)deliver,12billionparcels,overtake(Wemustn'tletourselvesbeovertakenbyourcompetitors.),packwithitems,purchase,offersb.opportunities,retailer,atsignificantlyprices,consumers,thenation’slargestshoppingplatform,It’snowonderthat…haveexpandedgreatly.9TRANSLATIONIt’sreportedthatcourierservicesinChinawilldeliverabout12billionparcelsthisyear,whichwillmakeitpossibleforChinatoovertaketheUnitedStatesandbecometheworld’sbiggestcouriermarket.Mostparcelsarepackedwithitemspurchasedonline.Chinaoffersmillionsofonlineretainersopportunitiestoselltheirproductsatsignificantlycompetitiveprices.Chineseconsumerspurchased$9billionworthofcommoditiesonthenation’sbiggestshoppingplatformonthedayof11thNovemberalone.SincetherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina,itisnowonderthatChina’scourierserviceshaveexpandedgreatly.在西方人心目中,和中国联系最为密切的的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,哪里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。1.Intheeyesof,bemostlyrelated2.playapart,diet,sothatthereisaproverbgoeslikethis:Thecleveresthousewifecan'tcookagoodmealwithoutrice.Onecannotmakebrickswithoutstraw.3.insouthernChina,asthestaple(formingabasic,largeorimportantpartofsth)food4.toocoldortoodrytogrowriceinmostareasof,wheat5.steamedbreadandnoodles.11TRANSLATIONIntheeyesofthewesternpeople,thebasicfoodthatismostlyrelatedtoChinaisrice.ForalongtimericehasplayedaveryimportantpartinChinesepeople’sdiet,sothatthereisaproverbthatgoeslikethis:Thecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.RiceismainlygrowninSothernChinawherepeopleusuallytakericeasthestaplefood.SinceitiseithertoocoldortoodrytogrowriceinmostareasofnorthernChina,wheatisthemaincrop.InChina,somepeopleuseflourtomakebread,butformostpeople,itusedtomakesteamedbunsandnoodles.1.儒家思想是中国传统文化的主流思想,其代表人物是孔子和孟子。Confucianism,Confucius,Mencius,mainstream(the---ofworldculture)ideology,representativeConfucianismisthemainstreamofChinesetraditionalculture,whoserepresentativesareConfuciusandMencius)2.儒家思想倡导个人要对家人和朋友忠诚,遵守

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功