大学英语四级翻译辅导基本介绍•新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)•测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。基本要求•词—词的选择(准确)—专业词汇(积累)—词组间的固定搭配•长句—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—抓句子主干—时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化•草稿和“写”—注重平时草稿练习—练习答案多样化—注重书写,书写要更加工整和清晰。样卷•PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteouransweronAnswerSheet2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。分解成句子1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.专业词汇剪纸papercutting民间艺术folkarts流行popular/widespread形式(省译-减词)词的选择句子主干:剪纸是…之一Papercuttingisoneof…2.中国剪纸(1)有一千五百多年的历史,(2)在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.固定搭配:有…年历史have/has/bewithahistoryof在(某)朝代during/in…Dynasty/Dynasties句式变化—合并为一句:Withahistoryofmorethan1,500years.ChinesepapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.长句核心语法:并列句3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(papercuttingsareoftenusedtobeautify...)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.词的选择美化beautify婚庆weddingcelebrations居家环境(抽象译法)homes增加…气氛=加强…气氛enhance4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.长句句式变化:Thecolorredismostfrequentlyusedinpapercuttingbecauseitsymbolizeshealthyandprosperity或者:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,symbolizinghealthandprosperity长句核心语法:非限制性定语从句/伴随状语5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworlditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.长句核心语法:并列句词的选择世界各地allaround/overtheworld答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻译具体步骤•1.解剖汉语长句,搞清词性,一一对应的去翻译。•2.整理翻译出来的每个元素,调整句式。•3.在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象(翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。)词注重专业词汇的积累:有关中国节日、历史事件、旅游活动、经济文化、社会发展…DoYouKnow?•京剧•太极•孔子•社会保障•独生子女•社会保险•创业精神•猎头公司•市场多元化PekingoperaTaiChiConfuciussocialsecuritytheonlychildinafamilysocialinsuranceenterprisingspirit;pioneeringspirithead-huntermarketdiversification翻译题目的攻克方法•硬件条件——积累stimulate•词汇量,句型量......!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!其他翻译技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。•二、减词•考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!•译文为:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.•以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。•三、词类转换•英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。•译文为:Herbookimpressedusdeeply.•在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。•四、语态转换•语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。•译文为:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.五、语序变换•为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。六、分译与合译•考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。七、正反表达翻译•正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。•译文为:Hisspeechisprettythin.•汉语从正面表达,译文从反面表达•例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。•译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)•例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。•译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)•例6:这类举动迟早会被人发觉的。•译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)长句—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—单句翻译真题挖掘新四级段落翻译考点,举一反三:定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。Sample11.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。做…事有困难havedifficultiesindoingsth.“找工作有困难”havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob“抱怨做某事”complainaboutdoingsth.抱怨很难找到好工作:complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。参考译文:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplaina