口译课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ChallengInterpreting:ACoursebookofInterpretingSkillsLecturer:NiuHuaxu(牛化旭)Thedefinitionofinterpreting课本定义梅德明:Interpretingisakindofcommunicativeactiontransmittingonelanguagetoanotherlanguageaccuratelyandquicklythroughtheoralforminordertoexchangeinformation,whichisakindofcommunicativetoolonwhichmandependsinthecourseofcross-culturalactivitiesamongallkindsofnationals(MeiDeming,2000:6)ThecharacteristicsofinterpretationProfessorMeiDeming,afamousexpertofinterpretinginChina,hassummarizedthefeaturesofinterpretingintothefollowingfiveaspects,namely,extemporaneousness(即席性),stressfulness(现场气氛压力),independence(个体性操作),comprehensiveness(综合性的语言操作活动))andmiscellaneousness(内容包罗万象).(2006:7-10)口译应该属于传播学(communicationstudies)的范畴,译员是交际双方的桥梁,其目的是使双方的交际顺利进行。口笔译的差别策略:意译(freetranslation)vs直译(literaltranslation)工作环境:口译,现场性,时限性工作方法:口译,独自完成反馈形式:口译,双向,Paralinguisticinformation笔译,单向,无法获得反馈质量标准:口译”准,顺,快“笔译”信,达,雅“口译分类根据信息传送形式:交替传译(交传consecutiveinterpreting)[视频]胡锦涛和奥巴马共同会见记者-CCTV视频点播.mp4同声传译(同传simultaneousinterpreting)陈冠希道歉.flv美国总统奥巴马发表演讲全程.mp4视阅口译(视译sightinterpreting)耳语口译(whisperinginterpreting)接力口译(relayinterpreting)根据传译方向单向口译(one-way)双向口译(two-way)根据场合或操作内容:会议口译(conferenceinterpreting)法庭口译(courtinterpreting)社区口译(communityinterpreting)西方很发达(电话公司)会谈口译(negotiationinterpreting)导游口译(guideinterpreting)幻灯片同传根据信息传递媒介电话口译(telephoneinterpreting)电视口译网络口译Interpretingasaprofession口译的历史口译早于笔译产生(interpretationmusthaveantedatedtranslation)《礼记·王制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞮,北方曰译。”Twointernationalconferences:Parispeaceconference(consecutive,FrenchandEnglish)theNurembergtrialsoftheNaziwarcriminal(simultaneous,English,French,Russian,GermanSincethen,interpretationhasbecomeaninternationallyrecognizedprofession.well-paid,admirableprofession,gold-collarYoucangetapaymentof5000yuanforonedayofservice.However,youmusthavebeentotallyqualifiedbeforeyoutakeyourfirsttask.Evenyouonlyfailonce,youmaylosetheopportunitytobecomeaninterpreter.Asaninterpreter,youshouldtrytoestablishyourownreputation.译员的分类专职译员公务员译员(各级政府部门,如外交部)公司译员兼职译员(大学教师,某些双语环境下成长起来的人(在欧美国家常见))自由人译员(freelanceinterpreter)口译考试上海中高级口译资格证书(上海世博会招聘社区志愿者,要求有中级口译资格证)国家人事部口笔译考试(一级,二级,三级,一级最高,翻译资格证书考试---高翻证)口译员应具备的素质掌握笔译的技巧(基础)良好的听力(一天6-8个小时的训练量)掌握中国英语(ChineseEnglish,China’sEnglish)建立自己的英汉对应词汇改革开放,体制改革,计划生育,和谐社会,等等harmonioussocialistsociety社会主义和谐社会soundandfastdevelopment又快又好的发展people'swell-being“民生”tosafeguardsocialfairnessandjustice维护社会公平和正义newsocialistcountryside社会主义新农村basicliving/subsistenceallowancesystemforruralresidents农村最低生活保障制度minimumliving/subsistenceallowance最低生活补助newtypeofruralcooperativemedicalcaresystem新型农村合作医疗制度methane沼气corporate/enterpriseincometax企业所得税propertylaw物权法overheatedpropertysector房地产市场过热low-renthousing廉租房county-levelcities县级市tosaveenergy,lowerenergyconsumptionandreducepollutantsdischarge节能降耗减排school-agechildren适龄儿童tuitionassistance助学金vocationaleducation职业教育pre-maritalmedicalcheck-up婚前医学检查;婚检doctor-patientrelationship医患关系substandardfoodandmedicine不合标准的食品和药品foodanddrugsafety食品医药安全taxonagriculturalspecialtyproducts农业特产税communityhospitals社区医院communityhealthcaresystem社区医疗保健制度stay-at-homechildren留守儿童ruralmigrantworkers农民工ice-melting/ice-thawingtrip“融冰”之旅diversificationofforeignexchangereserve外汇储备多元化vulnerablegroup/disadvantagedgroup弱势群体掌握口译技巧抓取信息,脱离原语言外壳(deverbalize)短时记忆的技巧(口译成功的前提)笔记的技巧(交传中适用)适当的应对策略表达的技巧数字口译技巧公众演讲技巧译员应具备的其他素质1.广博的知识面(百科全书式的知识anencyclopedicknowledge,ajackofalltrades,butmasterofnone.2.良好的身体和心理素质3.口齿要清楚,伶俐4.快速学习知识和运用知识的能力5.跨文化交际的意识(吃了吗?菜做的不好,请多多包涵?Yourbrideisverybeautiful?新娘子很漂亮?哪里?哪里?句子口译掌握一些套语和常见表达的翻译:您一定是我们期盼已久的客人史密斯博士。Youmustbeourlong-expectedguset,…对不起,还没请教您的尊姓大名呢。Excuseme,butIhaven’thadthehonourofknwoingyou.很高兴与您结识。I’mdelighted/pleasedtomakeyouracquaintance.欢迎您来中国/北京/周口。欢迎,欢迎,您一路辛苦了。Welcometo….Didyouhaveanicetrip?/Howwasthejourney?坐了这么长时间的飞机,您累吗?Howareyouaftersuchalongflight?谢谢您亲自专程来接我。Thankyouverymuchforcomingallthewaytomeetme.不用谢,这是我们应该做的。Pleasedon’tmentionit.Itismypleasure.久仰,久仰!Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou./Ihavelongdesiredtomeetyou.久违,久违!Ihaven’tseenyouforages./foralongtime./It’sbeensuchalongtimesincewemetlast.我们上车吧。Let’sproceedtothecar.您先请。Afteryou.您慢走。/多保重。Takecare.中国菜讲究色、香、味。Chinesedishesarefamousfortheircolor,flavorandtaste.中国菜习惯/喜欢吗?/DoyoulikeChinesefood?尝尝北京烤鸭。Helpyourselfto/TrysomeroastPekingduck.请别客气。/Makeyourselfathome.菜不好,请多多包涵。Hopeyouhaveenjoyedyourself/thedinner.您过奖了。Thankyou./Youflatteredme.哪里,哪里。I’mgladtohearthat.惭愧,惭愧。It’sverykindofyoutosayso.请多提宝贵意见。Iwouldappreciateyourcomments./Yourcommentsandsuggestionsaremostwelcom.请多批评指正。Iwouldappreciateitifyoucouldofferyouradvice.你若在生活和工作中有不尽如意之处,请立即与我联系。Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,pleasedon’thesitatetoletmeknow.我很乐意为您排忧解难。I’llbeverygladtohelpyouout.希望您能喜欢这里的生活。Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.祝您参观一切顺利。Wishyouallthebestinyourtour/visit.祝您访问圆满成功。Wishyourvisitacompletesuccess.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。/Iwouldlike/wisht

1 / 165
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功