ChallengInterpreting:ACoursebookofInterpretingSkillsLecturer:NiuHuaxu(牛化旭)Thedefinitionofinterpreting课本定义梅德明:Interpretingisakindofcommunicativeactiontransmittingonelanguagetoanotherlanguageaccuratelyandquicklythroughtheoralforminordertoexchangeinformation,whichisakindofcommunicativetoolonwhichmandependsinthecourseofcross-culturalactivitiesamongallkindsofnationals(MeiDeming,2000:6)ThecharacteristicsofinterpretationProfessorMeiDeming,afamousexpertofinterpretinginChina,hassummarizedthefeaturesofinterpretingintothefollowingfiveaspects,namely,extemporaneousness(即席性),stressfulness(现场气氛压力),independence(个体性操作),comprehensiveness(综合性的语言操作活动))andmiscellaneousness(内容包罗万象).(2006:7-10)口译应该属于传播学(communicationstudies)的范畴,译员是交际双方的桥梁,其目的是使双方的交际顺利进行。口笔译的差别策略:意译(freetranslation)vs直译(literaltranslation)工作环境:口译,现场性,时限性工作方法:口译,独自完成反馈形式:口译,双向,Paralinguisticinformation笔译,单向,无法获得反馈质量标准:口译”准,顺,快“笔译”信,达,雅“口译分类根据信息传送形式:交替传译(交传consecutiveinterpreting)[视频]胡锦涛和奥巴马共同会见记者-CCTV视频点播.mp4同声传译(同传simultaneousinterpreting)陈冠希道歉.flv美国总统奥巴马发表演讲全程.mp4视阅口译(视译sightinterpreting)耳语口译(whisperinginterpreting)接力口译(relayinterpreting)根据传译方向单向口译(one-way)双向口译(two-way)根据场合或操作内容:会议口译(conferenceinterpreting)法庭口译(courtinterpreting)社区口译(communityinterpreting)西方很发达(电话公司)会谈口译(negotiationinterpreting)导游口译(guideinterpreting)幻灯片同传根据信息传递媒介电话口译(telephoneinterpreting)电视口译网络口译Interpretingasaprofession口译的历史口译早于笔译产生(interpretationmusthaveantedatedtranslation)《礼记·王制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞮,北方曰译。”Twointernationalconferences:Parispeaceconference(consecutive,FrenchandEnglish)theNurembergtrialsoftheNaziwarcriminal(simultaneous,English,French,Russian,GermanSincethen,interpretationhasbecomeaninternationallyrecognizedprofession.well-paid,admirableprofession,gold-collarYoucangetapaymentof5000yuanforonedayofservice.However,youmusthavebeentotallyqualifiedbeforeyoutakeyourfirsttask.Evenyouonlyfailonce,youmaylosetheopportunitytobecomeaninterpreter.Asaninterpreter,youshouldtrytoestablishyourownreputation.译员的分类专职译员公务员译员(各级政府部门,如外交部)公司译员兼职译员(大学教师,某些双语环境下成长起来的人(在欧美国家常见))自由人译员(freelanceinterpreter)口译考试上海中高级口译资格证书(上海世博会招聘社区志愿者,要求有中级口译资格证)国家人事部口笔译考试(一级,二级,三级,一级最高,翻译资格证书考试---高翻证)口译员应具备的素质掌握笔译的技巧(基础)良好的听力(一天6-8个小时的训练量)掌握中国英语(ChineseEnglish,China’sEnglish)建立自己的英汉对应词汇改革开放,体制改革,计划生育,和谐社会,等等harmonioussocialistsociety社会主义和谐社会soundandfastdevelopment又快又好的发展people'swell-being“民生”tosafeguardsocialfairnessandjustice维护社会公平和正义newsocialistcountryside社会主义新农村basicliving/subsistenceallowancesystemforruralresidents农村最低生活保障制度minimumliving/subsistenceallowance最低生活补助newtypeofruralcooperativemedicalcaresystem新型农村合作医疗制度methane沼气corporate/enterpriseincometax企业所得税propertylaw物权法overheatedpropertysector房地产市场过热low-renthousing廉租房county-levelcities县级市tosaveenergy,lowerenergyconsumptionandreducepollutantsdischarge节能降耗减排school-agechildren适龄儿童tuitionassistance助学金vocationaleducation职业教育pre-maritalmedicalcheck-up婚前医学检查;婚检doctor-patientrelationship医患关系substandardfoodandmedicine不合标准的食品和药品foodanddrugsafety食品医药安全taxonagriculturalspecialtyproducts农业特产税communityhospitals社区医院communityhealthcaresystem社区医疗保健制度stay-at-homechildren留守儿童ruralmigrantworkers农民工ice-melting/ice-thawingtrip“融冰”之旅diversificationofforeignexchangereserve外汇储备多元化vulnerablegroup/disadvantagedgroup弱势群体掌握口译技巧抓取信息,脱离原语言外壳(deverbalize)短时记忆的技巧(口译成功的前提)笔记的技巧(交传中适用)适当的应对策略表达的技巧数字口译技巧公众演讲技巧译员应具备的其他素质1.广博的知识面(百科全书式的知识anencyclopedicknowledge,ajackofalltrades,butmasterofnone.2.良好的身体和心理素质3.口齿要清楚,伶俐4.快速学习知识和运用知识的能力5.跨文化交际的意识(吃了吗?菜做的不好,请多多包涵?Yourbrideisverybeautiful?新娘子很漂亮?哪里?哪里?句子口译掌握一些套语和常见表达的翻译:您一定是我们期盼已久的客人史密斯博士。Youmustbeourlong-expectedguset,…对不起,还没请教您的尊姓大名呢。Excuseme,butIhaven’thadthehonourofknwoingyou.很高兴与您结识。I’mdelighted/pleasedtomakeyouracquaintance.欢迎您来中国/北京/周口。欢迎,欢迎,您一路辛苦了。Welcometo….Didyouhaveanicetrip?/Howwasthejourney?坐了这么长时间的飞机,您累吗?Howareyouaftersuchalongflight?谢谢您亲自专程来接我。Thankyouverymuchforcomingallthewaytomeetme.不用谢,这是我们应该做的。Pleasedon’tmentionit.Itismypleasure.久仰,久仰!Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou./Ihavelongdesiredtomeetyou.久违,久违!Ihaven’tseenyouforages./foralongtime./It’sbeensuchalongtimesincewemetlast.我们上车吧。Let’sproceedtothecar.您先请。Afteryou.您慢走。/多保重。Takecare.中国菜讲究色、香、味。Chinesedishesarefamousfortheircolor,flavorandtaste.中国菜习惯/喜欢吗?/DoyoulikeChinesefood?尝尝北京烤鸭。Helpyourselfto/TrysomeroastPekingduck.请别客气。/Makeyourselfathome.菜不好,请多多包涵。Hopeyouhaveenjoyedyourself/thedinner.您过奖了。Thankyou./Youflatteredme.哪里,哪里。I’mgladtohearthat.惭愧,惭愧。It’sverykindofyoutosayso.请多提宝贵意见。Iwouldappreciateyourcomments./Yourcommentsandsuggestionsaremostwelcom.请多批评指正。Iwouldappreciateitifyoucouldofferyouradvice.你若在生活和工作中有不尽如意之处,请立即与我联系。Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,pleasedon’thesitatetoletmeknow.我很乐意为您排忧解难。I’llbeverygladtohelpyouout.希望您能喜欢这里的生活。Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.祝您参观一切顺利。Wishyouallthebestinyourtour/visit.祝您访问圆满成功。Wishyourvisitacompletesuccess.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。/Iwouldlike/wisht