你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?“I'mafraid”——WilliamShakespeareYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.(普通版)1•你说你喜欢雨,•但是下雨的时候你却撑开了伞;•你说你喜欢阳光,•但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;•你说你喜欢风,•但清风扑面的时候,你却关上了窗户。•我害怕你对我也是如此之爱。(普通版)2•你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;•你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;•你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;•你说你也爱我,而我却为此烦忧。诗经版•子言慕雨,启伞避之。•子言好阳,寻荫拒之。•子言喜风,阖户离之。•子言偕老,吾所畏之。离骚版•君乐雨兮启伞枝,•君乐昼兮林蔽日,•君乐风兮栏帐起,•君乐吾兮吾心噬。五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。李白版(七言绝句版):•恋雨却怕绣衣湿,•喜日偏向树下倚。•欲风总把绮窗关,•叫奴如何心付伊。(七律压轴版):•江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。•夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。•霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。•怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。•苏轼版•君言好雨而避湿,•言赏昼而荫日,•言喜风而闭牖[yǒu],•故虽蒙君倾慕而吾宁不知徐志摩版恋上了雨的你,却撑伞躲雨的你迷上阳光的你,却乘凉遮阳的你爱上了风的你,却风吹掩窗的你那个让我惶恐的你,那个说你爱我的你文艺版(朱自清版)•你说烟雨微芒,兰亭远望;•后来轻揽婆娑,深遮霓裳。•你说春光烂漫,绿袖红香;•后来内掩西楼,静立卿旁。•你说软风轻拂,醉卧思量;•后来紧掩门窗,漫帐成殇。•你说情丝柔肠,如何相忘;•我却眼波微转,兀自成霜。女汉子版你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!雪姨版吴语版•弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。•言爱容易,真心不易,且爱且珍惜•翻译容易,达雅不易,且翻且珍惜