交替传译ConsecutiveInterpretingYinXiaohong(印晓红)Email:xhyin@zjnu.cnTEL:699796ContentsBasictrainingforinterpretersShort-termmemoryandnotetakingPracticeonspecialtopicsProtocolroutineCeremonialaddressBusiness•Travelsandvisits•Companyprofiles•Exhibitions•interviewsScoringAttendance10%Classperformance30%Finalexam60%你适合做口译吗?口译译员虽然头顶令人羡慕的光环,但也并非容易。先考虑一下以下几个问题:你的记忆力好吗,特别是短暂记忆?你能否在饭桌上,或其他不能记录的场合,听完一段高谈阔论后,一句不漏地照实翻译?你的思维和反应是否敏捷?你能在理解原文后,迅速转化成另外一种语言吗?你怯场吗?你能在大庭广众、众目睽睽之下,保持不慌不忙,镇定自若吗?译员的要求强壮的身体strongbody据科学家分析,所有职业中,压力最大、注意力最集中的三种职业分别是:空中交通管制员、射击运动员和同传译员。良好的记忆力goodmemory口译译员要有良好的短暂记忆能力。事实上,口译笔记只是记下了一段话的框架,其中的内容都需要记忆来填补,所以,记忆力还是很重要的。敏捷的思维和反应quickresponse记忆力可以通过训练来提高,但思维和反应是否敏捷可能更属于一种天生的素质。有些人生来善于思考,但不善言辞;有些人理解力相当强,却从来行事慢条斯理。也许这些人都可以成为其他领域的人才,却很难成为优秀的口译译员。译员的要求译员的要求流畅的发音和表达goodpronunciationandexpression口译既然被称为口头翻译,自然重视口头表达和发音。一口发音标准、语音甜美的流利英语,马上会使译员受到听众的喜欢。同样,一口标准的普通话也能为译员赢得额外的加分。良好的心理素质goodpsychologicalquality不管是新闻发布会,还是宴请、演讲,口译在大多情况下都是公开的活动,译员要面对听众,应付大场面,所以不能怯场,要学会不卑不亢、镇定自若。译员的要求译员的要求扎实的语言功底linguisticproficiency熟练地掌握英语的听、说、读、写、译,显然是口译最基本的条件。听力不好,无法理解原话,口译无从谈起;口语不好,想说的没法表达,听众不知所云;读写虽然看似与口译无关,却是语言能力不可分割的环节。“译”则不但体现了译员的外语水平,更体现了译员驾驭母语的能力。口译的标准准确流利通顺英汉、汉英交替传译的评分标准优秀级别忠实于译入语,完整表达原文的内容和含义无误译和漏译译出语自然、流畅译出语规范、用词得当TacticsofmemorizinginformationVisualizationOutlininginformationRearranginginformation1.Visualization形象化记忆形象化记忆是指译员应将讲话者的讲话内容变成一幅幅的画存储于脑中,该方法常用叙述类、描述类的讲话。口译的难点1、称谓的翻译“总”总工程师chiefengineer总教练headcoach总干事secretary-general“副”副总统Vicepresident副省长Vicegovernor副院长Deputydean副教授Associateprofessor副主任医师Associateseniordoctor“高级”高级编辑Senioreditor高级工程师Seniorengineer资深翻译Seniortranslator特级教师Special-gradeseniorteacher特派记者Accreditedcorrespondent特约编辑Contributingeditor首席执行官CEO首席法官Chiefjudge代理市长Actingmayor常务理事Managingdirector执行主席Executivechairman名誉校长Honorarypresident2、谚语的翻译Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。Failureisthemotherofsuccess.Likefather,likeson.有其父必有其子。Pridegoesbeforeafall.骄者必败。Thestyleistheman.文如其人。Morehaste,lessspeed.欲速则不达。Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。Aclosemouthcatchesnoflies.病从口入。Abadthingneverdies.遗臭万年。Speakofthedevil(andhewillappear.)Anewbroomsweepsclean.Teachfishtoswim.班门弄斧。Putthecartbeforethehorse.Giftsblindtheeyes.拿人的手短,吃人的嘴软。Allgoodthingscometoanend.天下没有不散的筵席。Thesameknifecutsbreadandfingers.水能载舟,亦能覆舟。Latefruitkeepswell.大器晚成。Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。Awiseheadmakesaclosemouth.真人不露相,露相非真人。Cautionistheparentofsafety.小心驶得万年船。Restbreedsrust.生命在于运动。Manykissthebabyforthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水喝。Themoonisnotseenwhenthesunshines.小巫见大巫。Thepotcallsthekettleblack.汉译英无风不起浪。Nosmokewithoutfire.一个巴掌拍不响。Ittakestwotomakeaquarrel.天涯何处无芳草。Thereareplentyoffishinthesea.有朋自远方来,不亦乐乎。Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.这山望着那山高。Thegrassisgreenerontheotherside.智者千虑,必有一失。Thebesthorsestumbles.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。Aclearconscienceisasurecard.盛名之下,其实难副。Commonfameisaliar.海内存知己,天涯若比邻。Abosomfriendafarbringsdistancenear.既来之,则安之。Takethingsastheycome.人言可畏。Atongueisnotsteel,yetitcuts.3、引语的翻译1999年10月22日江泽民主席剑桥大学“天生万物,唯人为贵”Manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters.“逝者如斯夫!不舍昼夜”Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.2010温家宝总理记者招待会“虽有小忿,不废懿亲”出自《左传》“如是则兄弟虽有小忿,不废懿亲”释义:即使有小的矛盾,仍然是至亲的亲人。Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.1984年4月里根访华AndasasayingfromTheBookofChangesgoes,“Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.”二人同心,其利断金。4.数字的口译Thousand,000Million,000,000Billion,000,000,000Exercise1Canada,acountrywithapopulationofonly28,529,000,hasatotalareaslightlylargerthanthatoftheUnitedStates,thatis,anareaof9,946,140squarekilometers,or3,851,788squaremiles.Exercise2Australia,withitslandmassof7,686,850squarekilometers,or2,967,893squaremiles,hasapopulationof18,742,000.参考书单高等教育出版社仲伟合,英语口译教程(上、下)上海外语教育出版社林郁如,口译教程上海外语教育出版社中级口译教程可用的网站普特网口译网!