指示语this和that在使用和翻译中的心理距离

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

指示语this和that在使用和英汉互译中的心理距离一、在非语篇中近指和远指指示语的选择不完全是以实际距离为依据,在相当程度上取决于说话人心目中的心理距离。“心理距离是空间指示的语用基础”。(Yule,1996:13)(1)Idon’tlikethat.(说话人在闻了他不喜欢的那种香水味后常用that而不是this)Brown&Levinson(1978):(2)This/Thatwasalovelyparty.(聚会后,告别时说)(3)This/ThatisamanIcouldtrust.(用this表示出更多的介入和同感)J.Lyons(1995:310-311):说话人指自己手中拿着的东西通常用this。如用that,则表示不喜欢/讨厌/反感,情感上/态度上疏远所指物。Fillmore(1997:104-105):(4a)Thisismyimitationofafrog.(做动作前说,只有说话人知道其所指)(4b)Thatwasmyimitationofafrog.(做动作后说,说话人和听话人均知道其所指)(5a)Imetafriendofyourslostnight.Well,thisguytoldmesomeprettyinterestingthingsaboutyou.(只有说话人知道其所指)(5b)Rememberthemanwhosoldusthosefootballtickets?Well,thatguytoldmesomeprettyinterestingthingsaboutyou.(说话人和听话人均知道其所指)(6a)Thishasbeenaninterestingcourse./Thatwasabrilliantlecture.(moreacceptable)(6b)Thiswasaninterestingcourse./Thathasbeenabrilliantlecture.Fillmore(1997:123):Theproximal/distaloppositiongets“neutralized”,buttheremightbesomethingtosayinfavorofthepoint-of-viewexplanation.(7a)It’sthisone.(7b)It’sthatone.(说话人似乎是采用了听话人的角度)Levinson(1983:81):(8a)Thisisit!(8b)That’sit!何自然、冉永平(2002:59):(9)Putthatinthewastebasket,please.(父母对小孩说)(that可以指距说话人近、离听话人远的东西,只要说话人亲手拿不到,而且说话人相信听话人也知道他应该对that所指的东西负责。)ChristopherLyons(2005:17-21)(Definiteness,北京大学出版社)说,Hawkins(1978)曾指出:在实指(actualreferent)和可能指(potentialreferents)之间,指示照应(demonstrativereference)总是涉及一种或明或暗的对照。C.Lyons认为:使用this时,它的所指与说话人或包括说话人的群体关系密切,有某种联系;使用that时,它的所指与包括听话人而不包括说话人的群体有联系,或者是既不包括说话人也不包括听话人的群体。因此,this可称为第一人称指示代词,that是非一人称指示代词。二、在语篇中及英汉互译时所反映的距离问题许余龙(1989)《英汉远近称指示语的对译问题》,《外国语》(4)(也见杨自俭、李瑞华,1990《英汉对比研究论文集》,上海外语教育出版社)许余龙指出,要探讨英汉指示语表达的远近距离及其翻译对应情况,不能仅以实际的时间、空间和篇章距离为尺度,必须引入心理距离概念。一个对比:W.S.Maugham,CakesandAle(inTheSelectedNovels,Melbourne:WilliamHeinemannLtd.,1953),Chapter5——《寻欢作乐》,章含之、洪晃译,浙江文艺出版社,1984,第五章。统计发现:1、英语中that(13次)——this(6次)译文中这(57次)——那(55次)2、that在许多情况下可以译为“这”。汉语的“这”和“那”的绝对使用频率比this和that高的原因,一是英语中没有把其他指示语(如here/there/then等)统计进去,而主要原因是英汉指示语系统的内部构成不同:汉语指示语远指:那、那些、那里等近指:这、这些、这里等英语指示语远指:that/those/there,etc.近指:this/these/here,etc.中性:it/the汉语中没有中性指示语,英语中的中性指示语翻译时大部分采用零形式,一部分采用“这”、“那”或它们的组合词。空间距离:(10)IcouldnothelpfeelingapangasIthoughtofalltheyearsthathadpassedsinceIinhabitedthatroom,andofallthathadhappenedtome.ItwasatthatsametablethatIhadeatenmyheartybreakfastandmyfrugaldinner,readmymedicalbooksandwrittenmyfirstnovel.Itwasinthatsamearm-chairthatIhadreadforthefirsttimeWordsworthandStendhal,…(CakesandAle,91)当我回想起自从我住进这间小屋以来已经流逝的岁月,想起这些年中我自己是经历,一种伤感的情绪不觉油然而生。我在这张桌子上吃过多少顿丰盛的早餐和节俭的晚餐,我也正是在这张桌子上攻读过医科书籍,写出了我的第一部小说。我就是坐在这一张扶手椅里第一次读了华兹华斯和司汤达的作品,…(《寻欢作乐》,126)时间距离:(11)她到现在还记得很明白的是五六年前在土地庙的香市中看见一只常常会笑的猴子,一口的牙齿多么的白!但这也是她最后一次快乐的纪念,……(《子夜》,167-168)Shecouldstillrememberthemonkeyshehadseenseveralyearsbeforeatatemplefairathome---itkeptgrinningandshowingamouthfulofgleamingwhiteteeth.Thatwasherlast,happymemory,…(Midnight,144,许孟雄译,北京外文出版社,第二版,1979)许余龙的结论:汉英指示语互译时不完全对应,汉语要比英语在更大的程度上受心理因素的影响,较多地采用近指词来表示心理距离上的近。汉语没有时态形式的制约,能让说话人较自由地在时间中遨游,当需要生动地描述一件难忘的往事时,可以回到过去,并且用近指词来获得一种虽远犹近的心理效果。而英语本身的时态形式特点在很大程度上束缚了“时间机器”的自由行动,因而指示语多用于指称实际的时空距离。英语指示语在表达时间远近概念时,说话人似乎是立足“现在”,面对“将来”,因而“现在”和“将来”都是呈现在眼前、看得到的,所以是近的。而“过去”在背后,要回头才能看见,所以是远的。就汉语而言,说话人虽同样立足“现在”,但在表达过去时间时他是面对“过去”的,而在表达将来时是面对“将来”的。由于“过去”是一个经历过的、熟悉的领域,因而可用化远为近的手法来描述过去。我们似乎不得不接受弱式的沃尔夫假说,即“语言相对论”——使用明显不同的语法的人,会因其使用的语法不同而有不同的观察行为。就指示语系统而言,英语的指示词系统似乎使说英语的人更多地倾向于以实际的距离来区分远近,而汉语的指示语系统似乎使说汉语的人在较多的场合更倾向于以心理距离来区分远近。美国南北战争(1861-1865)葛底斯堡战役(1863.7.1-3)双方激战三天三夜,南北各损失2.5万人,北方胜,转折点。葛底斯堡演说(1863.11.19)葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼,主讲人是国务卿、哈佛大学校长、演说大师EdwardEverett,他讲了1小时57分钟。林肯讲了2分钟,演讲共275个单词,10句话。据资料讲,林肯把发言词写在一个信封的背面。他有两个草稿,发言时有一些变动。总之,葛底斯堡演说不是即兴演说。“Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthon①thiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.“Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhether②thatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-fieldof③thatwar.Wehavecometodedicateaportionof④thatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthat⑤thatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddo⑥this.“But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallow—⑦thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotionto⑧thatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion—thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain—that⑨thisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom—and⑩thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”87年前,我们的先辈在①这个大陆上建立了一个以自由为理想,以人人平等为宗旨的新国家。现在我们正在进行一场大内战,考验②这个国家,或任何一个主张自由平等的国家,能否长久存在。我们在③这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,⑥这是我们义不容辞、理所当然该做的事。但是,从更深刻的意义来说,我们不能使⑦这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。世人不太会注意,也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功