第三章汉英文化思维差异对比研究与翻译什么是文化?英国十九世纪人类学家爱德华·泰勒(EdwardTytle)在《PrimitiveCulture》一书中提出的关于文化的定义:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”文化包括一切人类社会的共享的产物,既包括了经过人的加工或包含了人的劳动在内的物质文化,也包括了含社会经济制度、家族制度、婚姻制度、政治法律制度以及根据这些制度所组成的各种团体在内的制度与组织文化,同时还包括了含价值观和世界观,审美标准以及思维模式在内的精神文化。中国辞海的文化解释:从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态以及与此相适应的制度和组织机构。文化物质文化制度和组织文化精神文化人们所做成的一切实物,如住房、车辆、工具、食品等生活方式:社会成员共同遵守的规范和准则社会组织:约束和管理社会成员的组织形式、成文的规章与法律。思维方式、价值观、艺术作品如绘画、雕塑等语言和文化的关系语言和文化是密不可分,相互依赖,相互作用的。任何一方都不可能脱离另一方而单独存在。语言是文化的一部分。语言是文化的载体和交流的工具,是文化的镜子,而文化是语言发展的动力。文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在。作为文化的镜子,语言必然受到文化的影响和制约,同时语言也促进文化的发展。英语周三迎来第100万个单词汉语单词数达45万中国网6月10日报道据美国有线新闻网(CNN)的消息,一家名为“全球语言监测站”的网站利用数学公式测算词汇产生的频率,结果表明,英语是全世界词汇量最多的语种,而且就在本周三清晨,英语将产生第100万个单词。全球语言监测站表示,星期三英语将迎来它的第100万个单词。全球语言监测站的网站估计,第100万个单词将诞生于周三早晨5点22分。截至周二傍晚,该网站的自动计时器统计到了99.9985万个英语单词。大量的新闻事件促使英语得到迅速的推广。英语的单词是最多的。而约有45万个单词的汉语则是第二大语言。从最近有关总统竞选、经济崩溃、在线网络以及体育事件的新闻中出现了许多新的英语名词,如“奥巴马狂热(Obamamania)”、“去友(defriend)”、“动画短片”(wardrobemalfunction)、“僵尸银行(zombiebanks)”、“蓄势以待(shovelready)”、“不景气时尚达人(recessionista)”。其它语种也许不会发明新的词汇来应付这样的现象。网络热词与流行语网民智慧另类表达1.雷(网义:受到惊吓)2.槑(网义:不仅呆,而且很呆。)3.裸官4.明骚易躲,暗贱难防5.给点阳光我就腐烂6.范跑跑郭跳跳7.躲猫猫8.食草男9.路漫漫其修远兮,吾将上下而求人10.宅女宅男11.农妇,山泉,有点田12.炒婚一族13.鸟巢一代14.生,容易;活,容易;生活,不容易。15.被就业,被自杀,工资被增长16.山寨17.哄女人像挂Q一样,每天至少两小时,达到一定天数后就可以太阳……18.我不是随便的人,我随便起来不是人19.女人一生喜欢两朵花:一是有钱花,二是尽量花!20.物价与欧洲接轨,房价与月球接轨,工资与非洲接轨……21.朴优(4P,purefood,purewater,pureair,purespirit)文化具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译是跨文化交际的桥梁。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。语言翻译的根本任务在于传播和交流文化。文化与翻译的关系文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方法、道德、风俗习惯等方面的不同。各个民族的地理位置、宗教信仰、价值观念、政治制度等的不同,必然形成文化的不同。不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞,甚至冲突。尤其是东西方文化差异,可能导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时,甚至引起误解,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。因此,要做好翻译这个工作,除必须了解英语与汉语之间的异同点,还要重视英汉两个民族之间的文化对比研究。美国翻译家尤金·奈达所指出的:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。意义分类Nida将意义分为两类:指称意义thedesignative(ordenotative)meanings联想意义theassociative(orconnotative)meanings).GeoffreyLeech(1981)将意义分为七类1.概念意义(conceptualmeaning)2.内涵意义(connotativemeaning)3.社会意义(socialmeaning)4.感情意义(affectivemeaning)5.联想意义(reflectedmeaning)6.搭配意义(collocativemeaning)7.主题意义(thematicmeaning).刘宓庆将意义分为六类1.主题意义(thematicmeaning)2.语境意义(contextualmeaning)3.形式意义(formalmeaning)4.风格意义(stylisticmeaning)5.修辞意义(figurativemeaning)6.文化意义(culturalmeaning).从翻译角度,意义可分为三类所指意义(referentialmeaning)—以语言所指的主观世界和客观世界为基础的意义。这层意义指词或短语所指称的事物的语义特征,是词语、句子和篇章反映的最基本的意义。松树:pinetree房子:house森林:forest工厂:factory教师:teacher禁止吸烟:Nosmoking历史遗址:historicalheritage温室效应:greenhouseeffect知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit—thisisknowledge.某些词语的指称意义、语用意义同时具备:他是只狡猾的老狐狸。Heisanoldfox.言内意义structuralmeaning:指语言本身结构产生的意义,也即词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。语言的结构也会有意义。一个事件可以用不同的方式表达,不同的表达法效果也不。具体体现:语言韵律的平仄、双声和押韵体现语音关系;词素之间形成的谐音双关、一语双叙、拈连、排比、对偶、层递、顶真、回环等体现的修辞格和语序;句子长短、结构的紧凑或松散等体现句子成分关系;篇章层次、段落排列、句式变化、语义连贯等体现篇章内符号关系。彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。Asrainbowcloudso’eranddarkeneddoor,redpetalsshower,Onjadeitebranchisleftthetraceoffallenflower.接收竟成了劫搜。Taking-overturnsouttobeloot-taking原文音译谐音元春、迎春、探春、惜春Yuanchuan,Yingchuan,Tanchuan.Xichuan原、应、叹、息娇杏Jiaoxing侥幸詹光ZhangGuang沾光卜固修BuGuxiu不顾羞贾宝玉JiaBaoyu假宝玉贾化JiaHua假话单聘仁ShanPinren善骗人红楼梦部分人名翻译语用意义:由人、社会文化因素引发的意义。语用意义是从语言存在的大环境滋生出来的,反映了该民族的思维方式和社会文化。语言符号对语言使用者产生的具有普遍性的联想或象征意义,涉及民族心理文化特征。语用意义分为以下几种:1.联想意义:语言符号唤起的联想以及它暗示的或作为它一部分的概念和印象。由于社会文化变化,所以联想意义也常变化。年夜饭:themealontheeveoftheSpringFestivalFamilyreunionmealontheeveoftheSpringFestival2.社交意义:语言符号同建立保持某种社会关系有关的方面。称谓:李师傅MasterLi张书记SecretaryZhang四婶AuntSishen刘教授Prof.Liu交际内容是实质性的还是寒暄性的:哪里,哪里Thankyou.你好!吃了吗?Hi!/Hello!/Howhaveyoubeen?上哪儿去呀?Howareyou?/Howareyoudoing?/It’saniceday,isn’tit?请留步。慢走。走好。慢点骑。Takecare劳驾。借光。请问。Excuseme.Canyouhelpme?概念意义与文化意义完全相同处理方法:直译。例如:露面toshowone'sface,toshowup丢脸toloseface,face-losing老手anoldhand笑柄alaughingstock碰壁runone'sheadagainstawall好心kind-hearted祸不单行Misfortunesnevercomesingly趁热打铁Strikewhiletheironishot.混水摸鱼tofishintroubledwaters花钱如流水tospendmoneylikewaters一只耳朵听,一只耳朵冒togoinatoneearandoutattheother三月里刘熏宇来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》)译文:InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobutwaitforthedaytoarrive.TowardtheendofApril,IcameacrossanobituaryissuedbyLidaSchoolinthenewspaperCurrentAffairs.Howquicklythedayhadarrived!(刘士聪译)英汉文化差异的体现(1)指在某一特定文化中所具有的事物或概念在另一文化中没有其对等语或对应语,从而在双语转换时形成一种词汇空缺。词汇空缺词汇空缺生态环境物质文化社会文化宗教文化汉文化中“三伏”、“三九”等词在英语中就没有对等词。中国有竹,而英国却没有汉语中的“饺子”、“汤圆”、“包子”、“长袍马褂”、“中山装”;英语中的“cowboy”“landing“、“motel”、“hotdog”中国有官倒、下海、走穴、臭老九、、关系、大锅饭、乌纱、政工干部等;英语中有snooker,squash,jetlag,AmericanDreamHalfwayhouse中国文化中的道教、阴、阳、八卦、阿弥陀佛、涅磐等,而英语中有“God”、“church”、“missionary”词汇空缺的翻译方法:音译,半音译、仿译、释义或意译等音译:将乌纱、衙门、阴阳、磕头分别音译为Wusha、yamen、yinyang、kowtow。半音译:两个或以上的词构成的合成词,一部分采用音译,一部分采用意译。茶馆teahouse,桐油tongoil,道教taoism,miniskirt迷你裙。仿译:合成词或复合词可采取按构成全部译意的办法。Honeymoon蜜月,campfire营火,blue-collar蓝领,blackboard黑板,superman超人,chainreaction连锁反应,maidenwork处女作,anolivebranch橄榄枝,croco