正反互译1.正说反译2.反说正译3.肯定否定均可4.英语双重否定结构的处理5.委婉的肯定6.否定的陷阱正反互译•每一种语言都有其自身独特的否定方式。按语言学家们的划分,英语的否定大致有四类:•1.完全否定(带no的词语,如nothing,none等)2.半否定(hardly,scarcely等)3.部分否定(notall,notevery等)4.带否定意义的词语(fail,without等)•翻译时一般情况下可以对号入座,如:1.Nowomancanbetoorichortoothin.2.Beingrichwouldn'tbebadeither,butthatwon'thappenunlessanunknownrelativediessuddenlyinsomedistantland,leavingmemillionsofdollars.•1.女人的钱再多也不多,女人再瘦也不瘦。•2.有钱不是什么坏事,但这种情况不会发生在我身上―除非在某个遥远的国度一个不知名的亲戚突然死了,给我留下了千百万美元的遗产。1.正说反译•这种方法广泛用于各种词类、短语甚至整个句子的翻译。1.Nowthatwearealone,wecanspeakfreely.2.Thelecturerspokeabovetheheadsofhisaudience.3.Theguerrillaswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.4.Everypersonhastherighttobefreefromhunger.1.现在没外人了,我们随便说吧。2.讲演者讲的太深奥,听众听不懂。3.游击队员们宁愿战斗到死而决不投降。4.人人有不挨饿的权力。2.反说正译•反说正译尤其适用于某些特殊句式结构的翻译,包括双重否定如not...until,nosoonerthan,hardly(scarcely)...when(before),ratherthan,nothingbut,cannot...too,cannothelp,cannotbut等等。1.Thepostofficeisatthenextcorner,youcan'tmissit.2.Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.3.Don'tlosetimeinpostingthisletter.4.Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.1.邮局就在下个路口,你会找到的。2.博物馆内一切展品禁止触摸。3.赶快把这封信寄出去。4.心脏和胃一样不会思考,都受大脑支配。3.同一词语,肯定否定均可•根据上下文,视情况需要,译作肯定或否定,注意译文的褒贬语气。1.I'mnewtothework.2.Heisfreewithhismoney.3.Herealizedthathewasintrouble.4.Thestationisnodistanceatall.5.It'snolessthanafraud.6.Idroppedmedicineandtookupphysics.1.这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)2.他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬。)3.他意识到遇到麻烦了。(他感到自己的处境不妙。)4.车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。)5.这简直是一场骗局。(这无异于一场骗局。)6.我放弃学医,改学物理了。(我不再学医而转学物理了。)4.双重否定结构的处理•特殊的强调句式,还原成双重否定结构或译为肯定1.Thereisnorulethathasnoexception.2.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.3.Itneverrainsbutitpours.4.Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.5.Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.1.世上没有不例外的规则。2.有一利必有一弊。3.不雨则已,雨必倾盆。4.人不会不犯错误。5.它的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。5.委婉的肯定•字面看似否定,实为委婉迂回的肯定,故切不可照字面理解。1.Hedidn'thalflikethegirl.2.Icouldn'tfeelbetter.3.Icouldn'tagreewithyoumore.4.Hecan'tseeyouquickenough.1.他非常喜欢那姑娘。2.我觉得身体棒极了。3.我太赞成你的看法了。4.他很想尽快和你见面。6.否定的陷阱•not...because(并非因为......而)这一结构称之为“否定的转移”,即看似否定前面,实际否定后面,如常见的Idon'tthinkhe'llcome.1.Theenginedidn'tstopbecausethefuelwasfinished.2.Don'tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.3.Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.1.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。2.不要因为时间紧而敷衍塞责。3.此方案并不因为其简易而被放在首位。6.否定的陷阱•cannot...too(怎么......也不)这是一种带强调性的双重否定,除cannot...too,never...too之外,cannotbeoverestimated/overcharge等都属此类。1.Youcannotbetoocarefulinproofreading.2.Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.3.Theimporatnceofthisconferencecanotbeoverestimated.1.校对时,越仔细越好。2.不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。3.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。6.否定的陷阱•all/every...not(并非......都)1.Allthatglittersisnotgold.2.No,everythingisnotstraightenedout.1.发光的不一定都是金子。2.不,并非每一个问题都弄清楚了。•both...not(并非两者...都)1.Butyousee,webothcannotgo.2.Bothofhischildrenarenotcollegestudents.1.但是我告诉你,我们俩不能同时走。2.他的两个孩子不都是大学生。6.否定的陷阱•Itbe+adj+noun+that...(再......难免......)此结构是从古英语流传下来的一个句型,也可以理解为“再......的......也难免会......”,翻译时可挂靠成汉语成语。1.Itisagoodworkmanthatneverblunders.2.Itisalonglanethathasnoend.3.Itisanillwindthatblowsnobodygood.1.智者千虑,必有一失。(再聪明的工匠也难免出错。)2.路必有弯。(再长的胡同也有尽头。)3.坏事未必对人人都有害处。(再坏的事也不是对人人都有坏处。)英语被动语态的处理1.将英语被动语态转为主动2.将英语被动语态转为汉语的无主句3.英语被动语态保持不变4.用汉语的其他手段代替1.将英语被动语态转为主动•保持原主语不变,将宾语转换为主语,转换为系表结构,增添适当的主语等。1.Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.2.Nowadayspeopleusuallypreferdrivingtobeingdriven.3.Fifteenmilliontreeshadbeenblowndownbythehighwinds,blockingroads,pathsandrailwaylines.4.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.1.每时每刻,能量都在由一种形式变为另外一种形式。(原主语不变)2.现在人们喜欢自己开车,而不喜欢坐别人开的车。(被动变为主动)3.狂风刮倒了1500万棵大树,阻塞了大小通道和铁路线。(宾语变成主语)4.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。(状语充当主语)2.将英语被动转为汉语无主句1.Newsourcesenergymustbefound,andthiswilltaketime.2.Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.3.Atthesametimeanotherkindofpaperwasdeveloped,madefromsilk.4.Whentraveling,youareadvisedtotaketravelers’check,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.1.必须找到新的能源,但这需要时间。2.已经注意到采取防腐新措施。3.同时用丝研制出了另一种纸。4.旅游时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。3.英语被动语态保持不变•按汉语习惯分别用“被……”、“给……”、“遭……”、“受……”、“令……”、“为……所”、等词。1.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.2.Hewaspitiedratherthandisliked.3.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.4.Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintoformulateatheory.1.我们随时都会被出入机场得敌机发现。2.他让人可怜,而不是令人讨厌。3.我们的对外政策受到全世界人民的支持。4.一旦所有的事实为人们所发现,我们便可形成理论。4.用汉语的其他手段代替•英汉语言结构差异太大,汉语没有类似的表达法,采用意译表达原文的含义。1.Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.2.Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.3.Thenewswaspassedonbywordofmouth.4.Shewasdeliveredofaboy.5.Sheandherhusbandhasbeenaskedoutforthebanquet.6.Hehasbeenweddedtotranslation.1.这个村里住着大约1.3万名农民。2.大多数树木冬天要落叶。3.众口相传,消息不胫而走。4.她生了一个男孩。5.她和丈夫应邀赴宴去了。6.他与翻译结下了不解之缘。Theend,thankyou!