第二章 英译汉的翻译过程及英汉语言、文化对比 1

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第二章英译汉的翻译过程及英汉语言、文化对比Section1E-CTranslationProcess英译汉的翻译过程1.理解原文2.译文表达3.校核阶段1.理解原文1.1理解语言现象A.词汇现象B.语法现象1.2理解逻辑关系1.3理解原文所涉及的事物A.词汇现象a.根据上下文确定词义①Lifeisfullofupsanddowns.人生充满了欢乐与痛苦。Hehasseentheupsanddownsinthehistoryoftherelationsbetweenthetwocountries.他经历了两国关系史上的分分合合。②Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。③Therewasnoladyabouthim.Hewaswhatthewomanwouldcallamanlyman.Thatwaswhytheylikehim.他这人没有一点女人气。他是女人们称之为男子汉的那种人。这正是他们喜欢他的原因所在。④Myhandwritingwassobadthataftertakingdictation,Icouldn’ttranslateit.我字迹太潦草了,做完口授笔录后,自己也辨识/辨认不清写的什么。b.根据词性确定词义①Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。②Theshiprighteditselfafterthebigwavehadpassed.大浪过后,船又平稳了。(动词)③Ithink,however,that,providedworkisnotexcessiveinamount,eventhedullestworkistomostpeoplelesspainfulthanidleness.然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。c.根据搭配习惯确定词义①Heonceagainimpartedtousgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他的广博知识,丰富的经验和无穷的智慧。②subtle•Herwholeattitudehadhadasubtlechange.•Therearesubtledifferencesinmeaningbetweenthesetwowords.•Ifallforthatsubtleploteverytime!•Anartisthassubtlerawarenessofcolorvaluesthananordinaryperson.•Theoldcraftsmanhassubtlefingers.微妙的、细微的、狡猾的、敏锐的、灵巧的③…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;…(W.M.Thackeray:VanityFair)……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里人也的确哀思绵绵地追悼他们;……(如果译成“好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得平淡无味。)d.根据感情色彩确定词义①Itwasmid-AugustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofRommelandhisAfricanCorps.当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。②Theybecamelessdiscouragedwhentheyrealizedtheythemselvescanmakeabetterfuture.当他们意识到他们可以创造更美好的前程时,他们不再灰心丧气。e.根据词形变化确定词义•work工作,works工厂、著作。•time时间,times时代。•letter字母、信,letters文学。•force力量,forces军队。•paper纸,papers文件、证件。•air空气,airs做作的姿态。•manner方式,manners礼貌。•return归还,returns利润。•authority权力,authorities当局。•ground地、场地,grounds理由。B.语法现象①Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.当您意识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会力量倍增。②JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster约翰现与父母同住在纽约市;他不担任乐队指挥已经三年了。③Withtwoyoungchildrenandahusband…,Itookachance.我只能先接受这份工作,以等待更好的机会。1.2理解逻辑关系•为透彻理解原文,译者往往必须上下有联系地理解原文的逻辑关系。有时一个词,一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,要仔细推敲,分析来龙去脉,根据逻辑推理来决定那种译法正确。逻辑关系有时能帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如:1.2理解逻辑关系①Itisgoodforhimtodothat.•这样做对他有好处•他这样做是件好事。②Shedidn’tmarryhimbecauseshelovedhim.•她没有与他结婚,因为她爱他。•她不是因为爱他才与他结婚的。1.2理解逻辑关系③Thestudentswereaskedtostopsmokingoncampus.•该句是英国近代语法学家Jocobs和Rosendbaum在他们的语法专著EnglishTransformationalGrammar中的一个有名的歧义句,至少是“一句六解”:1.2理解逻辑关系a.校方禁止学生抽烟。b.校方要求学生们不要在校园内抽烟。(可以在校外抽烟)c.学生们在校内抽烟,校方让他们停止这样做。d.有人在校内抽烟,校方请学生们去制止他们。e.有人在抽烟,学生们在校园里被号召去制止他们。f.有人在抽烟,学生们被告知去制止他们在校园内抽烟。(要抽可以去校外!)1.3理解原文所涉及的事物①Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.注:toeatnofish是一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,基督徒为表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的规定。因此,toeatnofish(不吃鱼)是“忠诚”的意思。Toplaythegame与toplayfair同义,“规规距距地比赛”,由此转义为“为人正直,光明正大”。故该句应译为:“约翰既忠诚又正直,可以信赖。”1.3理解原文所涉及的事物②Forsixmonths,IwaslivingtheSexandtheCitylife.接下来的六个月,我就像电视剧《欲望都市》里的四个女主角一样——在这充满欲望和诱惑的都市里,寻找着自己的归宿。1.3理解原文所涉及的事物③HemethisWaterloo.•meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来他吃了大败仗。④HeisnotHamlet.他不是那种优柔寡断的人。2.译文表达•表达是指译者把自己对原文内容的理解用本族语/或另一种语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度和对译文语言的修养程度和驾驭能力。表达是理解的结果,但理解正确并不一定意味着表达得正确。主要表达方法:2.译文表达2.1直译literaltranslation2.2意译liberaltranslation2.3直译和意译相结合2.1直译(literaltranslation)•Literaltranslation:Arenderingwhichpreservessurfaceaspectsofthemessagebothsemanticallyandsyntactically,adheringcloselytosourcetextmodeofexpression.•直译就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族特色。2.1直译(literaltranslation)①Heissaidtobearoughdiamond.人们说他是一块浑金璞玉。②Marriage,withpeace,isthisworld’sparadise;withstrife,thislife’spurgatory.和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。2.1直译(literaltranslation)直译并不是字对字的死译,同一句话根据需要也可以有多种表达。例如:•他行进的速度快的令人惊讶。/他行进的速度之快,令人惊讶。/他的快速行进使我们感到惊讶。/我们对他的快速行进感到惊讶。•Hemovedastonishinglyfast.•Hemovedwithastonishingrapidity.•Hismovementswereastonishinglyrapid.•Hisrapidmovementsastonishedus.•Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.•Therapidityofhismovementswasastonishing.•Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.•Heastonishedusbymovingrapidly.•Heastonishedusbyhisrapidmovements.•Heastonishedusbytherapidityofhismovements.2.2意译(liberaltranslation)•FreeTranslation,ontheotherhand,modifiessurfaceexpressionandkeepsintactonlydeeperlevelsofmeaning.•意译就是当原文的内容与译文表达形式出现矛盾,不宜采用直译的时候,就应该采用意译法。意译要求译文能正确地表达原文的内容,但不必拘泥于原文的形式。2.2意译(liberaltranslation)①Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirtylinen.你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。②EverytimeIcamebackfromabusinesstripitmakesanewmanofme.每次我跑生意归来,这个地方叫我耳目一新,精神一爽。③Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。2.3直译和意译相结合①Todayaman,tomorrowamouse.•今天是一个人,明天是一只鼠。/今天得志,明天失落。②Hop

1 / 36
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功