YY六级翻译学生讲义全

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

YY8640频道翻译老师王菲1建昆老师&考神团队2.5期六级实力提升班六级翻译@老师王菲1、讲义打印后使用效果最好;如果在电脑上使用,请直接点击word文档“视图”-“显示比例”输入“150%”,视觉效果最佳;2、请勿在网络上复制、扩散本讲义;3、考神团队将在2月23日四六级成绩公布时推出3月份上线课程,其中包括听力阅读写作翻译及词汇单项课程及四六级整体实力提升课程,请同学届时关注@建昆老师@曲根老师@老师王菲的新浪微博;4、坚持听课,做好笔记,按时复习,你的进步看的见。YY8640频道翻译老师王菲2翻译的基础知识1翻译的定义:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动.2翻译的标准:东方和西方3翻译的要素:Mama,Ijustcan’tswallowthemwithouthoney.swallow:吞下/淹没/耗尽/忍受/压制/取消虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。在非洲其他国家发生危机时,他提供了维持和平部队。单词的词性,时态和语态的表达,虚拟语气的表述等。day天feeling感觉glass玻璃green绿色days时代feelings感情glasses眼镜greens蔬菜look看minute分钟paper纸quarter一刻钟looks样子minutes记录papers文件quarters住所4翻译对考生的要求:语言方面:不断提高英语和汉语的水平如:Wewanttwooriginalsandsixcopies.知识方面:E.g.1:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.E.g.2:Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanistheking.5六级翻译简介YY8640频道翻译老师王菲3(1)考试大纲对翻译测试的要求和规定测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力。题型:本题为主观试题。原单句汉译英调整为段落汉译英。测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,约180-200字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。翻译的主要内容:翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达。(2)新六级翻译的评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。六级翻译的过程和翻译知识介绍翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、这种药可治疗咳嗽。二、持续的高失业率会给其他国家的现有领导构成威胁。三、1单词拼写错误2固定搭配使用3时态语态表达4符合英文表达习惯YY8640频道翻译老师王菲45名词单复数形式6单词词性正确翻译技巧一理解词义如:home今晚我送她回家。印度是大象的生长地。新房出售。她在哪儿都自由自在。这里为国内市场生产了许多产品。他把伦敦看成是他的故乡。(一)如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:这光线太暗不能看书。(名词)铝是一种轻金属。(形容词)你替我点上火好吗?(动词)YY8640频道翻译老师王菲5如:round:地球并不是完全圆的。(形容词)让我们进大厅转一转。(副词)他们围成一圈跳舞(名词)他工作了一整天。(介词)(二)我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。那汽车跑得可真快。股票价格今日上扬。他们的苦难经历深深打动了我们。政府对这件事的看法没有改变。我提议我们支持采用这一新工艺方法。她生活在高级社交圈里。雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)如:deep深井adeepwell;低沉的嗓音adeepvoice;专心学习deepinstudy;难以理解的奥妙adeepmystery;知识渊博的思想家adeepthinker;如动词:work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。YY8640频道翻译老师王菲6我想你的建议行得通。新疗法疗效神奇。我的表不走了。海浪汹涌起伏。她好不容易才挤到前面。松树的树根在石缝间扎下去。新规定执行得很顺利。二、(一)例:他们有自己的欢乐与悲哀。我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。我没有数学方面的天赋。(二)例:我前面的车停住了,我错过了绿灯。就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。原文:我们的朋友遍天下。直译:意译:直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需YY8640频道翻译老师王菲7要而定,两种译法可以并用。一能直译则直译原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文:原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。译文:二必须意译原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:译文:原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文:翻译技巧:词法翻译法---词性转换例如:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕译文:(一)名词和动词的转换1.火箭已经用来探索宇宙。2.仔细研究原文,你会翻译得更好。3.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4.如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)形容词和动词之间的转换科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:YY8640频道翻译老师王菲8aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(三)动词与副词之间的转换经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。(四)名词与动词之间的转换英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。我们的时代是深刻政治变革的见证。toinnovate革新——innovation革新措施toevolve进化——evolution进化过程tosolve解决——solution解决方法toderive推导——derivation推导过程topersuade说服——persuasion说服工作toprepare准备——preparation准备工作backward落后——backwardness落后状态tense紧张——tension紧张局势mad疯狂——madness疯狂行为redundant多余——redundancy多余信息(五)有些“受(遭)到……+名词”、“予(给)以+名词”这类结构,可以译成英语被动式句子中的动词。在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。(六)名词转译成形容词1.汉语中表示某一类人的名词,英语中可以选择the+形容词。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些名词转换成形容此来翻译。YY8640频道翻译老师王菲9他全家都是虔诚的教徒(七)形容词往往可以转译成由形容词派生的名词。这个问题至关重要。(八)有些形容词可以译为名词加不定冠词作表语。独立思考对学习是绝对必需的。(九)形容词与副词的互相转译由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。这部电影给了他深刻的印象。(十)名词与副词的互相转译官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。翻译技巧--删词法一、1给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。2愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。二、1他满怀希望地说谈判会取得成功。在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。2YY8640频道翻译老师王菲10他真是一个出类拔萃的领袖啊。3(1).他每天来干活——扫地,收拾房间。(2)一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜。4(1).记者纷纷飞到墨西哥去了。一排排的房子,都是他从来没有见过的。(2).Wehavetofacedifferentproblems.Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.翻译技巧:汉语中表示动词时态含义的词汇手段汉语中用于表示行为动作的时间和方式的主要是一批名词,副词和助词,如:(3)名词:过去,现在,将来(4)副词:曾经,刚刚,已经,正在,一直,将要(5)助词:了,着,过1“在,正在,正”如:神秘感正在消失。2“着”如:两方面的因素推动着机器人技术的发展:技术和经济。3“了”如:他去世时虽年仅32岁,他却已创作了大量的音乐。4“过”一般在动词后,表示行动曾经发生,但一般并不延续。如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。英汉语在表示行为动作的时间和方式上面是有一些相应的手段和做法。要在理解原文的基础上,按照英语的规范来灵活处理。YY8640频道翻译老师王菲11翻译技巧:添加法(一)1.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。2活到老,学到老。人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。3.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。3.她睁大双眼,听我说话。(二)我花了很长时间才到了医院。人民才是最强大的。(三)他看上去有些忧愁不安。时间不早了,你最好回家去吧。早知如此,我就不参加了。(四)1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,汉译英时往往需加冠词。在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。月亮慢慢从海上升起。2.汉译英时,当中文有“一个,每一,这个,那个”等含义时需要添加惯词。如:他说,他一英里就赚一块钱。这就是你要的那本书。(五)YY8640频道翻译老师王菲121.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。2.冬天,北方的天气比南方冷得多。我住在弟弟家里。(六)必须在购货单规定的时间交货。翻译技巧:名词性从

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功