英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语与无形态语2.1.2形合与意合2.1.3形合法与意合法之转换2.2树型结构与线型结构之转换2.2.1树型结构与线型结构2.2.2树型结构与线型结构之转换2.3英汉语序差异2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展”2.3.2英汉语思维顺序差异2.3.3英汉语序调整2.4英汉句界差异2.4.1英汉句界差异2.4.2英汉句界调整2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语/无形态语英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)2.1形合法与意合法之转换英:形态语(inflectionallanguage)e.g.studentsHedidhishomework.suggestionharmful2.1形合法与意合法之转换Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,“-s”:thethirdpersonsingularpresenttense,“-ing”:thepresentparticiple,“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree“-est”:thesuperlativedegree2.1形合法与意合法之转换英:形态语(inflectionallanguage)形态语/标记语/屈折语:语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定的虚词(介词、连词等)来表达。英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格、动词的时态等分辨语法意义。)从而使英语语法结构显性化。英语词尾变化反映词性,体现意义。2.1形合法与意合法之转换e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.2.1形合法与意合法之转换汉:无形态语(noninflectionallanguage)一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。2.1形合法与意合法之转换语序变化,意义完全改变E.g.纸花,花纸半斤,斤半后头的小孩,小孩的后头商量好,好商量汉语句法要为意义作出让步E.g.中国队大胜美国队。中国队大败美国队。吃小灶打扫卫生看医生恢复疲劳晒太阳鸡毛蒜皮说了一大堆2.1形合法与意合法之转换seasonsofayear一年四季stars繁星/群星Hedidhishomework.他做过家庭作业了。Hecouldhavedoneitbetter.他本来可以做得更好些。2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语/无形态语小结:英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)英汉:注意语法意义和词汇意义相互推移2.1形合法与意合法之转换2.1.2形合/意合英:形合(hypotaxis)汉:意合(parataxis)2.1形合法与意合法之转换英:形合形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。对标点符号要求严格句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linkingwords)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。2.1形合法与意合法之转换汉:意合无形态语词的内蕴体现语法和语义信息句法结构不完备汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备汉语原本无标点,从英语引入无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可2.1形合法与意合法之转换汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。2.1形合法与意合法之转换Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风,瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。Crowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwith,rottenvinethedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.2.1形合法与意合法之转换2.1.3形合法与意合法之转换Example:他不老实,不适合当出纳。Heisnothonest,soheisnotsuitableforbeingaclerk.2.1形合法与意合法之转换Example:WhenFrauWirthhadleft,allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror,Emil’smotherwentintothebedroom.(汉语表达一些复杂意思时:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。2.1形合法与意合法之转换小结:汉英:意合形合分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。英汉:形合意合去掉多余连接词,按时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的事先说,先原因后结果。2.2树型结构与线型结构之转换2.2.1树型结构与线型结构c.f.1)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。2.2树型结构与线型结构之转换Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英:树型结构框架主干---主谓结构(SVO)枝干---修饰、限制、补充成分(从句、非谓语动词等)连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,构成树型结构表达复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。→长句多“焦点视”2.2树型结构与线型结构之转换小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。中:线型结构没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排表达复杂意思:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。短句多“散点视”2.2树型结构与线型结构之转换2.2.2树型结构与线型结构之转换英汉:树型结构线型结构散焦汉英:线型结构树型结构聚焦2.2树型结构与线型结构之转换Example:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.译文1:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于交通工具的不足而变得更加严重。译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。2.2树型结构与线型结构之转换Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。seebedumbfoundedrelaxone’shandslaydownrollonthegroundcryscream2.2树型结构与线型结构之转换Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。TheLittlePeppersawtheSecretary,wasdumbfounded,relaxedherhands,andthenlaydown,rolledontheground,criedandscreamed.DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydownrollingonthegroundwithcryandscream.2.2树型结构与线型结构之转换DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydownrollingonthegroundwithcryandscream.非谓语动词:过去分词(dumbfounded)动名词(seeing)现在分词(rolling)名词化动词:cryscream2.2树型结构与线型结构之转换小结:汉英:聚焦线型树型短句长句从句(主从、宾从、定从、状从、表从)非谓语动词结构动词名词化英汉:散焦树型线型/长句短句Tobecontinued2.3英汉语序差异2.3.1英:“顺线性扩展”/汉:“逆线性扩展”句子的扩展有两种形式:一种是顺线性的,即从左到右(LR)的扩展,另一种是逆线性扩展,即从右到左(RL)的扩展。不同的扩展形式实质上是不同思维方式在语言上的投射。英:“顺线性扩展”汉:“逆线性扩展”中心词……修饰语1,2,3,4修饰语1,2,3,4……中心词汉:“逆线性扩展”中国人的思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到具体。这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左的逆线性扩展规律:修饰语往往置于中心词前面,如状语放在谓语或句子主体前;定语无论长短,都要置于中心词之前。汉语句子的逆线性扩展具有惊人的潜势,一般都可以作五到六度的扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理的。例如:偷蛋没有偷蛋老鼠没有偷蛋村东头的老鼠没有偷蛋住在村东头的老鼠没有偷蛋听说住在村东头的老鼠没有偷蛋汉语是重点内容后置,次要的信息放在句子前面,属后重心。汉语的句首呈开放的状态,句尾呈收缩的状态,形成头大尾小的“狮子头”。英:“顺线性扩展”西方人的思维方式与中国人截然相反,体现在句式上则是从左到右的LR顺线性扩展,导致了英语多后置语序(postposition):定语成分,除单词外,多数都要置于中心词之后;状语的正常位置也是在主谓语之后。英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均需后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻。例如:StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogw