2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies1MSOfficeWord默认全局模板的开发及其在语言和翻译专业教学与科研中的应用EnglishpresentationattheFIT18thWorldTranslationCongress(4-7August2008Shanghai)Chinesewebversion柯平(keping00@yahoo.com)研究背景与目的什么是模板?为何要开发和使用默认全局模板?默认全局模板在教学与科研中的使用如何开发与维护默认全局模板?同行对南大模板的反映结语NANJINGUNIVERSITYProf.KEPingDepartmentofEnglish,NanjingUniversity,HankouLu,Nanjing210093,CHINAEMAIL:keping00@yahoo.comWebsite:://2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies2研究背景与目的MicrosoftOfficeWord可能是我们日常教学和科研工作中最常使用的一种计算机工具,而Word里的默认全局模板则是Word的精华。用好Word的关键之一,在于使用者确立默认全局模板的概念并熟练掌握其使用方法。2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies3什么是模板(template)?ComputerScience.Adocumentorfilehavingapresetformat,usedasastartingpointforaparticularapplicationsothattheformatdoesnothavetoberecreatedeachtimeitisused.(Template.TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage)2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies4根据模板的总体功能,可将其理解为一个指令(instructions)集合文件,其中包含了指示计算机应用程序自动完成某些操作的命令。这些操作的自动执行可以让计算机使用者从繁琐和重复性的劳动中解脱出来,减少错误发生的机会,从而提高工作的质量和效率。2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies5MSWord中有两种模板:◆文档模板(documenttemplate):所含设置仅适用于以该模板为基础的文档例:“模板”对话框中的备忘录和传真模板◆全局模板(globaltemplate):所含设置适用于所有文档例:默认全局模板(Normal.dot)2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies6为何要开发和使用默认全局模板?MicrosoftOfficeWord文档均以模板为基础。模板决定文档的基本结构和格式。Word中最主要的全局模板是默认全局模板(Normal.dot)。但未经开发的默认全局模板几乎是一个空白文件,不能真正帮助我们设置和控制文档的结构与格式;而错误的默认全局模板又会严重妨碍文档处理工作的进行,如以下链接所指向的文件由于其模板中正文定义错误,最后一段文字始终在闪烁,难以令其停止;而且原先并不闪烁、看似“正常”的几个段落在错按了什么键(Ctrl+Shift+N;Word中“正文”样式的默认快捷键)之后也会开始闪烁起来。Normal-WronglyDefinedNormalPara.doc2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies7造成此怪现象的原因是该文件所附模板中“正文”段落样式的字体被错定义成了“闪烁背景”形式,或是创建此文件的计算机上的默认全局模板中的“正文”段落样式在计算机使用者未察觉的情况下被某个新打开或正编辑的文件自动改成了“闪烁背景”形式,并因创建此文件的计算机上Word的默认设置错误(后文细述)而被自动保存进该计算机的默认全局模板,使得其后在此计算机上创建的所有新文档(包括此处例举的文档)都被自动附加上这个定义错误的“正文”段落样式所致。要想有效而又轻松地控制文档的页面布局、层次结构、段落与字体样式,实现一系列自动化的文字处理,就必须建立默认全局模板的概念,下功夫开发、寻找和维护自己的Word默认全局模板。2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies8默认全局模板在教学与科研中的使用默认全局模板中对文档自动处理最为有用的三个精华部分是:◆样式单(Stylesheet)◆宏命令(Macros)◆自动图文集(AutoText)2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies91用样式单预设和统一论文与书稿中的各种格式样式单是默认全局模板中告诉Word所编辑的文档整体与局部文本应该使用何种段落和字体格式的指令集。正确使用样式可以有效地保证文稿体例格式的前后一致:YanWeiwei.(2004).AnEvaluationoftheOutputQualityofSomePrevalentECMTPrograms().2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies102用宏命令高效完成科研和教学工作中的常规性任务宏命令是Word用VisualBasic语言记录使用者所进行的一组连续操作时写下的子程序,它可以让Word使用者在无需写程序的情况下,创建让Word自动执行一组操作的指令。默认全局模板上保存有Word自带的以及用户自己开发的宏命令汇集。宏命令集是控制Word工作方式和视图效果的资源宝库。2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies11为教师和审稿人创建的一组宏命令:◆F10TurnCrimsonAndStrikeOut(快捷键为F10):把选定的文字标记为“红色,加删除线”,用以删除学生作业或被审书稿中的文字。◆F11TurnFontToBlue(快捷键为F11):把光标所在处的文字或选定的文字标记为“蓝色”,用以插入修订人写入的内容。加工网页语料的宏命令:◆CtrlLeftQuoMarkDelCarriageReturnsAndRedundantSpacesReplaceQuoAndDashMarks(快捷键为Ctrl+`)2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies123用自动图文集指令快速准确地输入术语自动图文集是MSWord让用户存储需要重复使用的文字、图形和其他经常使用的对象的指令;它同时也指这些被存储下来的文字、图形和其他经常使用的对象(统称为“自动图文集条目”)的集合。自动图文集指令可以让Word使用者快速而准确地输入常用或不常用的术语:示例2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies13如何开发与维护默认全局模板?1默认全局模板在计算机上什么地方?WindowsXP:C:\DocumentsandSettings\CurrentUser\ApplicationData\Microsoft\Templates\WindowsVista:C:\用户\CurrentUser\AppData\Roaming\Microsoft\Templates\2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies142如何开发默认全局模板?◆白手起家自建◆使用别人设计好的默认全局模板◆改造别人设计好的默认全局模板2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies153开发示例默认全局模板创建后须结合专业需要逐步补充、修改和完善,整个开发时间比较长。以下链接所指向的是本人开发的一个适合语言和翻译专业学生、教师和研究者需要的默认全局模板:此模板中定义了常规中英文写作和学位论文写作中常用段落、标题和文字样式的定义与预设快捷键。2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies17此模板中还存有笔者精心筛选制作的“语言与翻译研究用术语、标签与参考文献自动图文集”(AnAutotextListofTerms,Labels,&ReferencesUsedinLanguageandTranslationStudies),其中包括以下几方面的内容:(1)语言学、翻译研究、语言和翻译技术、以及研究方法领域内的10000条英文术语,如:bilingualdictionaries→bidiscriticalsources(一次文献/原始文献)→crsosclosestnaturalequivalent→cne2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies18(2)为教师与审稿人准备的语言学习与使用中常见错误的分类标注与反馈系统,如:2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies19南京大学外国语学院英语系用此错误分类标注与反馈系统批改学生翻译作业的实例:(a)胡泽曦061100015.doc(b)T-EC-As-CETa-Set1.docm2020/1/25DepartmentofEnglish,NanjingUniversityLanguage&TranslationTechnologies20(3)作批注式翻译(annotationtranslation)、编制语料库和辞书等时常用