ⅡChinese-EnglishTranslation&Culture2.1文化的定义•Cultureisatermthathasmanydifferentrelatedmeanings.(REFERENCES:p.15)•Inthetwentiethcentury,cultureemergedasaconceptcentraltoanthropology,encompassingallhumanphenomenathatarenotpurelyresultsofhumangenetics.•However,“culture”ismostcommonlyusedinthreebasicsenses:•Excellenceoftasteinthefineartsandhumanities,alsoknownashighculture;•Anintegratedpatternofhumanknowledge,belief,andbehaviorthatdependsuponthecapacityforsymbolicthoughtandsociallearning;•Thesetofsharedattitudes,values,goals,andpracticesthatcharacterizesaninstitution,organization,orgroup.2.1文化的定义本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义)语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。一、自然条件的差异汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国预示春天气息的却是西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?例如:2.2文化、语言与汉英翻译的关系Bitingeastwinds;apiercingeastwind;howmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!刺骨的东风/冬风;刺骨的东风/冬风;许多冬日我都看见他哆嗦地/冻的发紫地站立在风雪中。可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。再如,英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:wastemoneylikewater花钱如流水fishintheair水中捞月haveotherfishtofry另有要事/另有企图drinklikeafish牛饮acoldfish冷漠的人Allisfishthatcomestoone’snet.凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走过大厅。Tip:只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从而准确进行翻译。二、习俗的差异汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如:走狗runningdogs狗腿子pawn;henchman狗仗人势likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster‘spower--beabullyundertheprotectionofapowerfulperson;Adogbitesonthestrengthofhismaster’sposition狗眼看人低actlikeasnob狼心狗肺beascruelasawolf;cruelandunscrupulous;brutalandcold-blooded;completelywithoutconscience英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“aluckydog(幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。但随着文化交流的深入,很多文化元素得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不停蹄”。西方人爱赌马,有赛马这项比赛,与马相关的短语也有很多:•awillinghorse肯干的人•toworklikeahorse努力工作,在汉语里马也经常比喻为吃苦耐劳的象征。•adarkhorse实力难测的竞争者。我国常说的竞赛场中的“黑马“,就是一个外来词,与英语意义有所不同,但都有出其不意的意思。•tochangehorse调换领导,在这里,马是领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。2.2中英思维方式对比2.2.1中国人注重伦理(Ethics);英美人注重认知(Cognition)“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。实例:顺其自然Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency听其自然leavethematterasitis;taketheworldasitis听天安命acceptthesituation听天由命beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfateREFERENCES:p.192.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(徐迟----枯叶蝴蝶)Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.上联(Thefirstlineofacouplet):•南通州,北通州,南北通州通南北•SouthTongzhou,NorthTongzhou,NorthandSouthTongzhouleadtotheNorthandtheSouthNote:TongzhouisadistrictinsoutheastBeijing,China.下联(Thesecondlineofacouplet):•春读书,秋读书,春秋读书读春秋•古学者,今学者,古今学者学古今•东当铺,西当铺,东西当铺当东西2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurativethinking);英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logicalthinking)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding.再如:脚踩两只船straddletwoboats;haveafootineithercamp脚踏实地haveadown-to-earthmanner蒙在鼓里bekeptinthedark胆小如鼠bechicken-hearted/astimidasamouse另外,汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子、一朵花、一把椅子、一张桌子、一位客人等。2.3汉英语言对比2.3.1汉英文字对比2.3.2汉英语音对比2.3.3汉英词义对比2.3.4汉英句法对比2.3.5汉英篇章对比2.3.3汉英词义对比词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。下面几例是“道”在《红楼梦》第三回的4种译法.“道”在早期言中,是“说”的意思。(宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话。)探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You’remakingthatup,I’mafraid,”teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFourBooks,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.(杨宪益,戴乃迭译)1.理想很丰满,现实却很骨感。Yourideaseemsfully-developed,buttherealityisactuallyfragile.2.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦;爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。Onelovertiresyouout;Twoloversmakeyoujump;Threeloversplungeyouinadilemma;Fourloversputyoubetweentwofires;Anymoreloversyourunafter?Surelyonemoreloverburstsyourlifeboatup.Practice英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况:1)词义相符(semanticcorrespondence)人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似,人类对客观世界的认知、人类的大脑结构大致相同,不同社会、不同文化之间必然有其相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。如:山(mountain)、学生(student)、历史博物馆(historymuseum)、历史遗产(historicalheritage)、温室效应(greenhouseeffect)、环境保护(environmentalprotection)Tip:ThesemanticcorrespondenceinEnglishandChineseisthebasisofChinese-Englishtranslation.2)词义相异(semanticnon-correspondence)词义相异有两种情况,第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异。如:有一点值得注意,就是在我们所欣赏的众树之中,松、竹和梅是和严冬有关系的,我们称之为“岁寒三友”,因为松和竹都是常青树,而梅树又在残冬和初春开花。Tip:松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。此类词汇在颜色词、动物俚语翻译中尤为常见。有一点值得注意,就是在我们所欣赏的众树之中,松、竹和梅是和严冬有关系的,我们称之为“岁寒三友”,因为松和竹都是常青树,而梅树又在残冬和初春开花。Itiscuriousthatamongthetreesselectedforourpoeticenjoyment,thepinetree,theplumtreeandthebambooareassociatedwithwinter,beingknownasthe“ThreeFriendsofWinter/ThreeFriendsinChillyWinter/ThreeDurablePlantsofWinter”,forthe