L18 Culture and Translation

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

CultureandTranslation——ForeignizationandDomestication1.Culturalelementsintranslation2.Strategiesintranslation(foreignizationanddomestication)3.Elementsaffectingtranslationstrategy(acasestudy)4.Translationmethods(undertheguidanceoftranslationstrategy)inspecifictypes(idiomsandbrandnames)Coloursblackcoffeewhitecoffeeblacklistwhitelist黑咖啡白咖啡?黑名单白名单?1.Culturalelementsintranslationblackelist:alistofpersonsororganizationsthathaveincurreddisapprovalorsuspicionoraretobeboycottedorotherwisepenalized.黑名单:引起不满或怀疑,意在被消灭或惩罚的个人或组织的名单whitelist:alistofpeopleororganizationsconsideredworthyofapprovaloracceptance.白名单:被认为值得赞同、批准或接收的人或组织机构的名单Ifaspamfilterkeepsawhitelist,mailfromthelistede-mailaddresses,domains,and/orIPaddresswillalwaysbeallowed.Colours红茶红糖青一块紫一块她眼圈红了。blackteablackandblueHereyesbecamemoist.brownsugarbluejokesgreen-eyed蓝色笑话?黄色笑话眼绿?眼红Animal落汤鸡adrowned____蠢得像猪asstupidasa______拦路虎a____intheway吹牛talk______牛饮drinklikea_____害群之马ablack______ratgooselionhorsefishsheepHewassofondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhimmagpie.他太唠叨了,同事们给他起了个“麻雀”的外号。Theswimmingpoolwaspackedlikesardines.游泳池挤得简直像芝麻酱煮饺子。Fruit&VegetableHe’sgotaverybigmouth,abananaandapairofblackeyes.Youcangetthiswonderfulcoatfor497potatoes.他嘴巴大大的,长着一个鹰钩鼻,一双乌黑发亮的眼睛。花497美元,你就可以得到这件漂亮的大衣。DailythingsA:Whyistheriverrich?B:Becauseithastwobanks.甲:为什么说河流是富裕的呢?乙:因为它有两个银行啊!甲:为什么说河流是富裕的呢?乙:因为它年年有鱼(余)啊!DailyLifeDaughter:Mom,Ineedtogo!Mom:Mrs.Doubtfire,couldyou…Daughter:No.Mom,you!女儿:妈妈我想______。妈妈:道特范尔太太,你能不能……女儿:不。妈妈,我要你陪我去。上厕所去那儿2.StrategiesintranslationCulturalgapsbetweenthesourcelanguage(SL)andthetargetlanguage(TL)havealwaysturnedouttobeahardnutfortranslatorstocrack.Foreignization&Domestication)Foreignization(异化):SLculture-oriented(译文应尽量去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字习惯。)Domestication(归化):TLculture-oriented(译文应尽量去适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。)Foreignization:atermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignness.--DictionaryofTranslationsStudiesDomestication:atermusedbyVenutitodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders.--DictionaryofTranslationsStudiesRepresentativeforForeignization:LawrenceVenuti(韦努蒂);鲁迅a.towidenreaders’knowledgeofforeignculture;b.tobelieveinreaders’intelligenceandimaginationtounderstandtheexoticwordsandculture;c.toenrichtheTLexpressionsandculture牛市熊市thebullmarketthebearmarketRepresentativeforDomestication:EugeneNida(奈达);林纾,严复a.tofacilitateunderstandingb.tokeeptheSLpurity韦努蒂在其《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)中提出的“异化论”;他对19世纪德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)提出的两种翻译方法进行的阐述,为提出自己的观点所做的铺垫。Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation.LondonandNewYork:Routedge,1995:19.“Thereareonlytwodifferentmethodsoftranslation.Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeaceasmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeaceasmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.”施莱尔马赫提出只有两种翻译方法:一、译者尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;二、译者尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢但施莱尔马赫并没有为他的这两种方法命名,所谓“归化翻译”和“异化翻译”的标签是韦努蒂在他的阐释中贴上去的。Example-1:Theygivethemselvesawayeverytimetheyopentheirmouths.(BernardShaw:Pygmalion)可是每回一张嘴就露出马脚来了。(杨宪益《卖花女》)givethemselvesaway“露馅儿”或“暴露身份”——domesticationExample-2:真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。(曹雪芹《红楼梦》156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight’……”(Yang:ADreamofRedMansions155)——foreignization“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:TheStoryoftheStone231)——domesticationExample-3:至于才子佳人等书,……(曹雪芹《红楼梦》5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:ADreamofRedMansions4)——foreignizationAndthe“boudoirromance”…(Hawkes:TheStoryoftheStone50)——domesticationPractice:1.IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我不知道他是否是匹特洛伊木马。我不知道他是否是个内奸。Whenthehostgavesomepicturestothem,theydidn’trealizethattheywerereceivingamodernTrojanHorse:microphonesandradiotransmitterswerehidden.主人送给他们一幅画时,他们根本不知道那幅画是他们的祸患:画里藏有话筒和无线电发射装置2.ThegoalkeeperistheheelofAchilles.那守门员太弱是致命的缺陷。那守门员如同阿基里斯的脚跟,是该队的致命缺陷。(注:阿基里斯是荷马史诗中的希腊英雄,传说除踵不外,全身刀枪不入,后因脚跟受伤而死)3.“Getout,don’tshedcrocodiletearstome,youknowyouaregladthey’remetwithmisfortune.”滚出去!别在我面前掉你那鳄鱼的眼泪,你自己清楚,你分明是幸灾乐祸。滚出去!别在我面前猫哭耗子假慈悲(假仁假义),你自己清楚,你分明是幸灾乐祸。Practice4.南方候车室,北方候车室(signsinNanjingrailwaystation)SouthWaitingHall,NorthWaitingHallSouthboundOnly,NorthboundOnly5.老弱病残孕专座(onbus)Seatsfortheelderly,sick,disabledandpregnantwomenCourtesySeats(礼貌优待座)

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功