浅谈歇后语的翻译歇后语的形成•歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智。•歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。歇后语的构成•歇后语一般由两部分组成:比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)。•引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。•比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。歇后语的特点•歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。•歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江----自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”,“外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的歇后语。•歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。歇后语名称的翻译•目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做俏皮话,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。歇后语的分类•歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》(1988,上海文艺版)就收入了15万条的歇后语,因此歇后语的分类方法也不是唯一的。•根据前后两部分的联系可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类•比喻性歇后语:•竹篮打水--一场空(以事喻义)•天上的云--无拘无束(以物喻义)•大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义)•徐庶进曹营--一言不发(以人喻义)•谐音或双关式歇后语:•章鱼的肚子--有墨水(语意关联)•邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联)比喻性歇后语的翻译方法•直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。•例如:瞎子点灯--白费蜡。•Itisasuselessasablindmanlightingacandle.•黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。•AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.•肉包子打狗--有去无回。•Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,nevertoreturn.•竹篮打水--一场空。•Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).•八仙过海--各显其能。•(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)•隔着门缝看人--把人瞧扁了。•Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.•兔子尾巴长不了。•Thetailofarabbit-cannotbelong;won'tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法•解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。•解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代•解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。•汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译•例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补•解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。•汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。利用汉语的谐音•牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)•spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous•Note:theChinesecharacterjian,meaningsharp,isahomophoneofjian,meaningcunning,andtheChinesecharacterhua,meaningslippery,isahomophoneofhua,meaningtreacherous.•李双双见到丈夫——有喜旺(希望)•LiShuangshuangseesherhusband——shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow利用双关语义•井底雕花——深刻•carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyorgettotheessenceofsomething•擀面杖吹火———一窍不通•arollingpinusedasabellows—nogoodatall•王小二过年——一年不如一年•WangXiao’erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother;likeWangXiao’er’slife,oneyearisworsethananother•Note:WangXiao’erinChinesecanmeananypoorfellowatthebottomofthesociety.•飞机上跳伞——一落千丈•baleoutfromaflyingplane——dropdownathousandzhangorsufferadrasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically•Note:Azhangisequalto11/3meters.•铁打的馒头——一个硬似一个•mantoumadeofiron——oneharderthananother;theyarelikesteamedbreadmadeofiron,oneisharder,morestubbornordeterminedthananother•热锅上的蚂蚁——走投无路•antsinahotpot——nowheretoescape;likeantsinahotpot,theyfindnowheretoescape利用典故•英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、、aPandora’sbox(潘多拉之盒代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。•有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。•在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确的传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。•八仙聚会——又说又笑•agatheringofEightImmortals——speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingmerrily•Note:TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu.•王羲之写字——横竖都好•acharacteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi’scalligraphy,itisgoodineveryway•Note:WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations:1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway.•灶王爷扔石头——砸锅•theKitchenGodthrowingstones——tobreakthepotorruinthematter•Note:Theliteralmeaningofzaguoistobreakapotbutitisusuallyusedtomeanruiningthematter.•白骨精骗唐僧——一计不成又生一计•theWhiteBoneDemondeceivingMonkTang——whenoneschemefailed,sheturnedtoanother;•liketheWhiteBoneDemonintrappingXuanzang,afamousmonkfromtheTangDynasty,theyhavethoughtoutoneschemeafteranother•Note:OnhiswaytothewesttoobtainBuddhistscriptures,Xuanzang,afamousmonkoftheTangDynasty,mettheWhiteBoneDemon,whothoughtoutoneschemeafteranothertodeceivethemonksothatshecouldeatthemonkandthenwouldprolongherlifeforever.However,thisisthestorycontainedinthefictionentitledJourneytotheWest.•秦叔宝卖马——穷途末路•QinShubaosellinghishorse——thelastresorttoovercomehisdifficulty;likeQinShubaosellinghishorse,theyaredrivenintoadeadend•Note:QinQiongwasafamousgeneralintheTangDynasty.Beforebecomingageneral,hewasoncepennilessandhadnowayoutbuttosellhisownhorse.•李林甫当宰相——口蜜腹剑