《葛底斯堡演说》by亚伯拉罕·林肯齐文军张书宁1.人物简介•亚伯拉罕·林肯(AbrahamLincoln,1809年-1865年),美国政治家,第16任总统,也是首位共和党籍总统。在其总统任内,美国爆发了内战,史称南北战争。林肯击败了南方分离势力,废除了奴隶制度,维护了国家的统一。他是第一位遭到刺杀的美国总统,更是一位出身贫寒的伟大总统。2006年,亚伯拉罕·林肯被美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第1名。最新版5美元纸币正面就是:亚伯拉罕·林肯的照片。林肯的写作风格林肯的主张是,新的领土必须是自由之邦。为此,他发表了著名的《分裂的房子》(HouseDividedSpeech)演说,在葛底斯堡战争时做了《葛底斯堡演说》,并颁布了《解放黑奴宣言》由此可以看出他的写作风格是简洁并富有感染力、号召力的,因此,在翻译的时候要注意语言要简洁有力度。2.历史背景•1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。美国正经历南北战争,林肯的演讲激励了人民为和平统一去奋斗。3.演讲词的含义、特点和分类(一)演讲词的含义演讲词就是在各种集会或会议上发表演说的文稿。具体地说,就是指演讲者为表达自己的见解和主张,针对特定的时间、环境和听众,借助于有声语言和体态语言,以理论、抒情为主要表现形式而写成的演讲稿。广义的演讲词包括各种公共场合的讲话、报告、发言、总结以及开幕词、闭幕词、祝酒词等。狭义的演讲词就是指专题演说,是带有极强的感染力的一种应用文体。(二)演讲词的特点演讲词就是在会议上进行演说用的讲话文稿,属于鼓动性强、艺术性明显、具有临场发挥特点的议论应用文。通过演讲者的口述,将鲜明的观点、饱满的热情,用通俗生动的语言表达出来。演讲词有事先准备好的文稿,也有即兴演说后用文字记录下来的。演讲词能够综合体现演讲者的思想深度和知识广度。其特点是:社会性强、面对广大听众发表讲话,是一种社会活动,必须注意社会效果;有声性强,写出来要讲给人听,应该能感动人,其语言、材料、形式、表达等各方面因素要服从演讲的特点;临场性强,从听众的职业状况、思想修养、兴趣爱好、接受能力等实际出发,安排好演讲的内容和表达方式;目的性强,明确演讲目的。观点要正确,旗帜要鲜明,一打动听众,起到宣传和鼓动效果为目的;语言要生动,具有感召力。(三)演讲词的分类演讲词内容丰富,应用范围广泛,表现形式灵活,所以很难给以科学的分类,只能从不同角度做大体区分。从演讲的要求和形式上来分,可以分为即席演讲、专题演讲、报告演讲三种;从内容上可以分为政治演讲、学术演讲、宗教演讲和社会生活演讲等;从场所的不同可分为集会演讲、课堂演讲、宴会演讲、法庭演讲和广播电视演讲等。译本一:李明译本二:石幼珊译本三:洪丽珠4.译文分析•例1:Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlib-erty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.•译本一:八十七年以前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人生来都具有平等权利。•译本二:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。•译本三:87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。•第一句中fourscoreandsevenyearsago,译文1译为87年以前,译文2.3译为87年前这两个短语意思上是有区别的,以前指时间上的界限,这里表示动作或某事在此之前就结束了或完成了。而前指过去的或较早的时间,对照文中意思,两者都可以,用“以前”似乎更准确,但考虑到作者写作风格以简练见长,语言表达上点到为止,所以译者在翻译这一短语时,应在不影响原作的情况下,语言越简练越好。本句中的主语为anewnation,后面接上了两个用来修饰nation的短语,这两个短语的主语均为anewnation,在译本一和译本二中,译者在第一个短语“conceivedinliberty”前分别加入了“她”和“这个国家”,照应主句中的“一个崭新的国家”,使得译文连贯通顺,同时也加强了交际效果。而在译本三中译者在“conceivedinliberty”前没有加入任何词,读者会产生疑问:究竟是谁“信仰自由,致力于人生而平等的主张”?例2.But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallowthisground.译本一:但是,从更严格的意义上说,我们是不能够奉献——我们是不能够圣化——我们是不能够神化——这片土地的。译本二:然而,从深一层的意义上来说,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更加神圣。译本三:但是,从较广的层面看我们根本没有资格奉献这块土地使它成为圣土。这个句子用的是排比的修辞手法,译文1根据原文的形式进行了翻译,体现了原文的风格,而且译文中并列的成分之间使用破折号更显示演说者层层推进的气势和强烈的感染力,因此译文2.3的翻译效果不如译文1更能深切的体现出作者的意思。例3:Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeusthatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.译本一:我们应该献身于他们留给我们的伟大任务:这些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使这些为国捐躯的人们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生努力使我们这个归人民所有、为人民管理、为人民服务的政府永世长存。译本二:我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应当竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。译本三:我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚信他们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家必不致从地球上消失。最后一句是这篇演说词中最长的一句。在该句中第一个同位语从句是“thegreattask”的具体内容,即我们应该做什么。第二个同位语从句是誓言,第三个和第四个同位语从句是通过我们的行动所决心达到的目的。译文一将第一个同位语从句看作一句,用“决心”和“使”的重复使用将另外三个同位语从句组成一句,构成一种排比结构,使译文连贯且富有气势。译文二将主句与第一个同位语从句切断,这是不适宜的。因为该从句是“thegreattask”的解释说明,如果将主句作为一个独立的句子来翻译的话,原文的意思就被句号隔断了,译文的意思就显得不是那么连贯了。译文三对意群的划分几乎和译文一是一样的,但其缺点在于主语的变换。第一个和第二个同位语从句的主语是“我们”,但后面两个主语变成了“国家”,使整句话的连贯性受到了影响。1.原句中highlyresolve是两个高度凝练,内涵丰富,感情色彩浓厚的词,译者在翻译的时候应该侧重作者个人语言的风格,而林肯的写作风格则是简练的,因此译者应该寻求最简练的表达方法。何况“庄严”和“下定决心”搭配有些不妥。译本二使用了“决心”但是highly却没有译出,译本三将highlyresolve译为“坚信”则翻译的很恰当。2.文中thesedead的翻译译本一用了感情色彩很浓的“这些为国捐躯的人们”,很清楚的把原文的意思表达了出来,但根据作者的写作风格是简练的这一原则,译本一的译法反而显得啰嗦复杂,译本二、三虽然将其简练的译为他们,但没有清楚的说出作者的意思,过于平淡没有传达出作者的感情色彩。我个人认为将其译为“烈士”更为妥当,既符合作者简练的写作风格,又能清楚的表达作者的意思。3.关于ofthepeople,bythepeople,andforthepeople的翻译,经典的翻译“民有、民治、民享”已经深入人心,几乎成为一个汉语词汇,译本二、三则很恰当的使用了这个已经形成习惯的译法,而译本一的翻译方法则显得太复杂,不符合作者简练的写作风格谢谢大家