关于电脑论文关于电脑的论文电脑知识论文:中国电影字幕翻译归化现象探究摘要:随着二十一世纪的到来,大众传媒获得了长足的发展。全球化趋势的出现,使世界成为一家,国家间的文化交流日益频繁。电影,作为人类文化的载体,凭借其容易为大众所接受的特点,更是体现出了前所未有的蓬勃。在这股大潮中,我们欣喜地看到越来越多的中国电影走向了世界并且获得了认同。现代电脑技术加上中国独特的文化底蕴,中国电影向世人展示了东方世界的瑰丽与神奇并代表了一股新势力,对世界文化产生影响。在让西方观众接受这些电影的努力方面,电影字幕的翻译是一个非常重要的因素。本论文通过分析一系列近年来享誉海内外的中国电影的字幕翻译,研究其中涉及文化因素的归化翻译策略,并探寻全球文化语境下,归化策略在传达源语文化内容方面所起的负面作用以及译者采用该种策略的心理,并对日后该领域的文化内涵字幕翻译提出相关建议。关键词:字幕翻译;归化;文化因素;中国电影(1)引言字幕翻译隶属于影视翻译,而从国内影视翻译研究的现状就可以窥见字幕翻译研究的进展情况。与文学翻译相比,无论是相关论文还是专著上,影视翻译研究都大大落后,使得该领域呼声小,引起的关注不够;而与国外相比,西方的相应研究却是开展得有声有色,且形成了一个较为完整的体系,涵盖影视翻译的具体特点,技巧,质量评估等。其中尤以HenrikGottlieb最为突出,他提出了字幕翻译方法论,包括展译,释译,转译,仿译,抄译,换译,缩译,减译,删译和弃译,构成了一个有机的整体。也有学者看到了国内影视翻译研究的滞后与外国影视作品大量引进构成的矛盾,呼吁将其尽早提到研究的议事日程。而与此相对应,国内影视作品的对外译介工作又是国内硬是翻译研究领域中的弱势,也就是弱势中的弱势。纵观现有的论文及论著,大部分都是关注外国影视作品字幕或配音的汉译问题。当然,也偶有学者开始关注国内作品的译介,如龙千红的《〈花样年华〉英文字幕翻译策略研究》,然而这些研究中,都对译者采用的归化策略给予赞赏。而鉴于中西文化的差异,归化现象的采用在字幕翻译中是非常常见的,比如《功夫》中凶狠的包租婆和胆小的包租公自称是杨过和小龙女时候,英文的字幕就处理成了ParisandHelenofTroy。鉴于此,笔者想就近年国内电影的字幕英译中涉及文化内容的归化现象作一番归类和探讨。(2)案例分析分析译者在翻译具有中国意味的成分时所采用的翻译策略并把它与电影内容结合起来是一件非常有意思的事情。以下字幕选自《十面埋伏》,《英雄》,《功夫》,《卧虎藏龙》,《霸王别姬》,《孔雀》和《无极》。这几部电影基本上能代表最近几年中国电影的发展。它们在商业上或艺术上甚至是同时在两个领域都取得了成功,它们的出现和存在也引起了诸多讨论甚至批评,而这一切恰恰反映了人们对这些电影的普遍关注。笔者将会给这些字幕分类,并在分析的同时讲解故事背景。所有字幕都采自该电影正版DVD的官方版本。本文将把字幕按照以下的文化内涵进行分类:涉及到中国人名的翻译,中国地名与职位的翻译,中国历法和度量单位的翻译,中国功夫的翻译,中国地方戏曲的翻译以及中国人说话含蓄这一特点的翻译。所有这些方面都受到中国文化的深刻影响,翻译始终逃不开对文化因素的处理。1,中国人名的翻译在〈十面埋伏〉中,主要有两大对抗势力———飞刀门和官府。根据剧情介绍,唐朝末年,官府腐败无能,各地揭竿起义此起彼伏,而其中最为著名的是一个劫富济贫的地下组织———飞刀门。在故事开始之前,飞刀门的帮主柳云飞已被官府暗杀,电影一开始,两位主要角色不断谈论起柳帮主的死。以下是刘捕头和金捕头的对话:刘:柳云飞死后传说他有个目盲的女儿也神秘失踪当时飞刀门上下震动一面声称为帮主复仇一面寻找帮主女儿Leo:theoldleaders'blinddaughterdisappearedafterhisdeath.ItwasaheavyblowtotheF'lyingDaggers.'Theyvowedrevengefortheirloss,whilesearchingforthegir.l金:若是柳云飞的女儿怎会来到此地?牡丹坊又是何人所开?难道飞刀门已然知晓柳云飞之死与我们有关?Jin:Whywouldtheoldleaders'daughterendupinabrothe?lWhoownsthePeonyPavilion?PerhapstheF'lyingDaggers'hasrealizedwewereresponsiblefortheiroldleaders'death.这里,“柳云飞”出现了三次,而在翻译的字幕中,我们只看到“theformerleader”.一般来说,当一个名字第一次出现的时候,译者应该忠实翻译,之后可以为了避免重复而采取其他替代。但是英文字幕中甚至是第一次也抹去了“柳云飞”这个非常典型的中国名字。当然,外国观众对中国人的名字不是很熟悉,拼音堆在一起凑出的名字对他们来说毫无意义。为了迎合观众的这种心态并消除名字这层障碍,原文的中国意味“消失”了,“透明”了。其实第一句子可以翻为“theoldleader-LiuYunfei’sblinddaughter,disappearedafterhisdeath”,这样保存了中国味道,可以至少提醒一下观众故事发生的地点。无独有偶,“柳云飞”并不是唯一招此待遇的名字,“刘捕头”被翻成了“CaptainLeo”,完全不是一个中国名字,还取了洋名,那可是唐朝啊。我们知道“刘”在中国是一个非常大家的姓,而“Leo”完全是个英文名字。同样的事情也发生在〈卧虎藏龙〉中,女主角“玉娇龙”变成了“Jen”。其实,除非了成语本身的意思之外,〈卧虎藏龙〉中的“龙”还指玉娇龙,“虎”指她的爱人罗小虎。当这两个中国名字换上了外国以衣裳,观众就很难找到这个题目与主人公之间的联系了。就如同我们一看到“夫斯基”就知道是俄罗斯名字,一看到“杰克”就知道是英美国家人的名字一样,中国名字也有它特定的模式,通过电影,小说等媒介不断重复,强调这个观点才能让更广大的世界观众更快更好地形成这个观念。而我们译者也有这个责任还原中国人的名字原貌。2,中国地名的翻译Leo:柳老帮主遇害的时候我竟不能保护他failedtoprotectouroldleaderfrombeingassassinated.Nia:大姐已知,当时你赴长安公干错不在你Niaknewthatyouwereawayonduty.Therewasnothingyoucoulddo.长安是中国唐朝的首都,也就是现在的西安。这个地名在翻译中被隐去了。举一个相反的例子,如果我们做英翻中时碰到这样一个句子“IwasondutyinNewYorkatthattime”,,相信大部分的人都会翻成“那个时候我正在纽约出差”。为什么在介绍我们自己的东西时不采用这样的翻译方法呢?可以翻成“NiaknewthatyouwereondutyinChang’anthen”。甚至可以在后面加个括号告诉大家这是首都。对中国有兴趣的人自然会去做更多的研究工作,了解长安是什么地方,当越来越多的外国观众知道了这一点后,我们就可以更加自信地直接翻译成“Chang’an”而不加任何解释。例:你爹这回调回伊犁,还是出不了新疆。Can’tyourfatherbeappointedclosertociviliza-tion?这是〈卧虎藏龙〉中的一句话。作为中国观众,我们大概能明白当时“伊犁”和“新疆”的地理概念。尤其在清朝,这些地方被认为是未开化的,偏远的。这句的翻译非常灵活,先不论句子的形式,本文的焦点是文化内涵的传达,看看它是如何处理“伊犁”和“新疆”这两个地名的。不难发现,译者用一种笼统的说法省略了两个地名。可以这样翻“YourfatherisappointedtoYil,istillinthisremoteXin-jiang”,虽然很难说这种译法能更好地传达说话者的意图,但至少是一种尝试,尝试着把一些中国意味的东西尽量保留在翻译文本中。我们批评〈乱世佳人〉的译本给洋人取中国名字,在外国按上中国味极弄的地名,为什么在翻译自己的东西时,又犯同样的毛病?与此相比,职位的翻译显然更加困难。3,中国职位的翻译例:鲁太老爷是朝内的大官,又是三代翰林。TheGousareaverypowerfulfamily.这句同样出自〈卧虎藏龙〉。我们发现,“朝内的大官”和“翰林”都转化成了“averypowerfulfami-ly”,一种没什么错但是非常笼统的说法。如果我们采用异化的方法,“翰林”可以翻成“Hanlin,namelythememberoftheimperialacademy”。那么这一句就可以翻成:MasterGouisahigh-rankingofficialandhisfamilyaremembersoftheimperialacademyforthreegenerations。原句的意思是,鲁家不仅在政治上很有权势,同时也有学术传统。原来的翻译只呈现了原语的部分内容,并把所有的文化内涵一并略去,导致了信息的丢失。修改的版本可能有点长,但在字幕可承受范围之内。可以乐观地想象一下,如果以后,“翰林”也不用再解释了该有多好,还可以给英语增加新词汇。4,中国历法和度量单位的翻译例1:求何字?剑客人是爱剑之人?在下只是完成先父的遗愿几尺?八尺八尺剑字,需要朱砂有客人求字主人特向小姐借朱砂一用Whatdoyouwantwritten?S``word.``Youarefondofthesword?Itwasmyfather’sdyingwishWhatsizescrol?lEightfeetForthatsizeIwillneedredinkMymasterhasaskedmetoborrowsomeredink这是《英雄》中的一段对白。对比原文与翻译,不难发现,中国度量单位“尺”变成了外国的“feet”,也就是英尺。而实际上这两个单位所代表的长度也是不同的,一尺约合0.3333米或1.9036英尺。很难想象,当时的中国,处于秦统一全国之前的久远年代,那时候的人们会采取英国的度量方式。有两种方法可以体现出两者之间的不同。一个是算出正确的数字后再用英尺来代替,比如说,15英尺。不过,观众在看电影的时候,却不能实际地丈量卷轴的长度,译者虽然作了努力,还是不能让西方观众意识到中国有着自己的度量单位。如此一来,这种译法只能暂时靠后。另外一种是采取音译。英语里没有与“尺”精确配对的词语,不如就用斜体chi来表示。这样一来,虽然观众对确切的数字会模糊,但起码在他们脑海中留下了一个印象,中国有自己的一套度量单位。还可以把两种方法结合起来:8chi(15feet)。这样既体现了中国文化自身的特色,又点明了确切长度,达到了文化交流的目的。例2:六月初五长空在一家棋馆内现身OnthefifthdayofthesixthmonthSkyattendedachesshouse听到“六月初五”,我们就知道这指的是中国的农历。农历与西方通行的公历是有差别的,而译者忽视了,或者说掩盖了这个不同,采取归化的译法译成“Onthefifthdayofthesixthmonth”,俨然是批上了公历的外衣。这同样会让外国观众产生一种心理误觉:古代的中国人也使用他们的历法。起码,他们没有使用不同的东西,没有什么充满异国情调的事物引起他们的注意。为了还原我们文化的面貌,建议可以改成“OnlunarJunethefifth”或“OnJunethefifthofthelunarcalendar”。5,与中国功夫有关的穴位的翻译例1(《英雄》):臣的剑不仅快,且精准无误在下所练快剑十步之内,绝无偏差若从隔腧穴入,步廊穴出便能不伤脏器,令人伤而不死thatmyswordwasfastandaccurateWithin10pacesmyswordstrikeswithsurgicalprecisionIfitentersatprecisepressurepointsitwillnotcauseanyfata